Tradução Phantasy Star Generation:1

Obs: o termo correto é “localização”, mas todo mundo fala “tradução”, então dane-se :P

A tradução (localização) de Phantasy Star Generation:1 do japonês para o português está em andamento. Abaixo, seguem os scripts que já foram traduzidos. Se você quiser sugerir alguma correção ou melhoria, agradeço muitíssimo!

A melhor maneira de opinar é por meio da Lista de Algol no Yahoo Groups, uma lista de discussão sobre Phantasy Star cheia de gente bacana, e que eu já coordeno há anos. Mas se não quiser se inscrever, pode mandar um email para mim!

Tenha em mente que esta não é uma tradução literal do texto em japonês! Frases foram adaptadas para dar mais naturalidade ao texto. O japonês está entupido de exclamações e interrogações (Oh Deus!!!!?!) e de frases curtas como “Oh! Nero! Não! E agora! Oh não!” que foram adaptados para que o texto não fique abominável em português. Portanto, pense nisso antes de fazer uma sugestão e não me venha com esse papo de fidelidade total ao original :P

ATENÇÃO: a tradução não tem prazo para sair. Eu quero lançar esse negócio o quanto antes, mas sou um sujeito casado que trabalha para sustentar o lar. Portanto, não peça datas nem aja como se fosse meu patrão, ou você poderá ser convidado a fazer uma excursão rumo à Escuridão Profunda :P

Marcações utilizadas

Estas são as marcações utilizadas nos textos:

Arquivos

São 54 arquivos no total. Uns são pequenos, outros são enormes, outros estão vazios. Todos já foram traduzidos pelo meu amigo Jorge Chernicharo, mas estou repassando o texto, aparando umas pontas e adaptando o texto ao código, que agora está no formato próprio para inserção na ISO. Vou atualizando esta seção conforme for concluindo a tradução de cada arquivo.

Aproveito para destacar que cada arquivo contém todas as falas de uma determinada cidade, caverna ou evento.

Vamos lá: