Phantasy Star Generation 1 em português: de volta ao trabalho!

Tá-dá! Surpresa!

Aproveitei o encontro do grupo Phantasy Star Brasil no fim de semana para revelar a boa nova: a tradução do PSG1 foi retomada, e está indo melhor do que nunca!!! Quem não quiser ler a lenga-lenga toda pode conferir o vídeo, diretamente do encontro do dia 25:

Vocês devem lembrar que o projeto de tradução havia sido suspenso há mais de um ano devido à falta de tempo de nossos amigos rom hackers (http://gazetadealgol.com.br/blog/?p=2053). Havia vários bugs que precisavam ser corrigidos, e não dava para seguir em frente daquele jeito.  Continue lendo “Phantasy Star Generation 1 em português: de volta ao trabalho!”

PSG1: versão em inglês já rola pela internet!

Há algumas semanas começou a circular na internet a ISO de Phantasy Star Generation:1 em inglês.

O jogo, que para quem não sabe é um remake do primeiro Phantasy Star, foi lançado apenas no Japão para o Playstation 2. Após alguns anos, surgiram dois projetos de tradução do jogo: o primeiro, tocado aqui pela turma da Gazeta de Algol, visa traduzir o jogo para o português (mais detalhes sobre o andamento disso no próximo post). O segundo, tocado por uma fã de Phantasy Star chamada Kyence, tinha como objetivo traduzir o jogo para o inglês.  Continue lendo “PSG1: versão em inglês já rola pela internet!”

PSG1 PT-BR: beta-do-beta-do-beta fechado!

Para quem não acredita que um dia todos poderão jogar PSG1 em português… BEHOLD!

Eric Fraga do Cosmic Effect, nosso garoto-propaganda favorito

O que vocês estão vendo aí em cima é o beta-do-beta-do-beta da versão 0.1 do PSG1 em português! Cheia de mensagens não traduzidas e bugs divertidos, essa versão vai em português apenas até o primeiro encontro com o governador de Motávia. Ou ao menos deveria ir, como explicarei abaixo ^_^

Eu tinha pensado em lançar publicamente essa versão para todos brincarem um pouco. Antes disso, porém, distribuí o jogo antes entre uns poucos felizardos da Lista de Algol, mais para saber se o jogo rodava direito no Playstation 2 — já que eu não tenho o console e só posso testar no emulador. O resultado: o console é mais “implacável” com imperfeições na ISO do que o emulador, e o jogo acaba travando na primeira visita ao espaçoporto ^_^ Por isso, resolvi esperar mais um pouco para lançar publicamente essa versão para vocês brincarem. Seja como for, ta aí em cima o vídeo do Eric mostrando que a coisa é bem real! Continue lendo “PSG1 PT-BR: beta-do-beta-do-beta fechado!”

PSG1 PT-BR: um aperitivo…

E aí, quem quer testar a tradução do PSG1?

Calma, gente, calma! Essa imagem é só uma piadinha velha que estou reciclando ^_^

Antes de mais nada, a tradução ainda não está pronta. Mas como já estamos bem encaminhados no trabalho, decidi lançar um patch com uma versão de testes incompleta, só para vocês sentirem como a coisa está ficando e darem seus pitacos.

O patch será lançado na segunda que vem, e será possível jogar em português até a parte em que falamos com o governador, depois que Myau e Odin entram para o grupo. Os nomes de itens e magias relevantes para esse trecho do jogo também estarão disponíveis em português, bem como alguns menus.

Na segundona do lançamento eu posto mais detalhes. Vale lembrar que não vou colocar o jogo para ninguém baixar não, só vou colocar o patch. A turma que tem o jogo original em casa pode ripar a ISO e aplicar o patch (instruções no dia do post), e a turma da pirataria vai ter que googlar por aí porque eu não quero ir em cana postando links nefastos no blog 😛

Aproveito para agradecer a todos pelo apoio e pela paciência!

Saudações algolianas!

PSG1 PT-BR: primeiro vídeo!

Tem algum cardíaco aí? ^_^

Agora a explicação…

Como eu já disse, as últimas semanas foram muito, muito produtivas na parte do rom hacking de PSG1, graças aos inestimáveis esforços de nossos amigos RodolfoRG e Ignitz. Este vídeo é uma prova da dedicação desses dois. Portanto, muito obrigado, senhores!

Também gostaria de lembrar que foi o grande Jorge Chernicharo que fez a primeira tradução do japonês para o português. Ele fez uma tradução bem literal para que as ideias ficassem bem claras, e eu estou reescrevendo tudo para ficar mais redondinho.

A título de teste, eu só inseri a tradução da abertura e as falas de Camineet. Vocês vão notar alguns pequenos bugs… a saber:

  • Sinais de pontuação “grandalhões”: o Ignitz ainda está adaptando as fontes (o jogo não tinha caracteres acentuados e muitas outras coisas, ele está fazendo um ótimo trabalho).
  • Algumas coisas em japonês: quando alguém faz uma pergunta com as opções YES e NO, o texto aparece em japonês. Essas respostas estão em outro arquivo que ainda não foi traduzido.
  • Menus em japonês: só traduzi o “basicão”. É um trabalho de edição de imagens, e vamos precisar de ajuda para fazer algo mais bonitinho. Mais informações no post de amanhã.

Prazo para a tradução: só Deus sabe ^_^ Depende do tempo, todo mundo aqui trabalha. Mas as coisas estão acelerando, cruzem os dedos!

Obrigado a todos pelas palavras de incentivo, e vamos que vamos!!!

Ho ho ho! Novidades sobre a tradução de PSG1!

A tradução ainda não está pronta, mas temos ótimas notícias como presente de natal para vocês.

Os últimos meses foram de muito trabalho para nossos amigos Rodolfo RG e Ignitz, que trabalham no rom hacking do PSG1. Dentre outros desafios, eles tinham que dar um jeito de editarmos as imagens de textos dos menus, diminuir a largura das letras e, o mais importante, inserir o texto traduzido na ISO.

Pois bem… vejam estas imagens impressionantes O_O

Sim! O Rodolfo criou o plugin de edição de imagens! A foto não é montagem não: eu realmente editei as imagens das chamadas do menu! Já dá para jogar com menus traduzidos!

E tem mais!

Sim! O Rodolfo resolveu vários dos trocentos problemas técnicos para a inclusão do texto traduzido na ISO! Ainda falta resolver uns bugs, mas olha aí, povo, a foto não é montagem!

E o outro detalhe que talvez vocês não notem na foto, mas que é igualmente importante: o Ignitz conseguiu reduzir a largura dos caracteres! Yay! Esses caras são os meus heróis!

Bom, a tradução não vai mesmo sair em 2011 como eu esperava. O que acontece é que certas questões técnicas precisam ser resolvidas para que a tradução possa voltar a andar. Por exemplo, até agora eu não sabia exatamente quantos caracteres poderia usar por linha, e isso explica o motivo do texto da foto acima ter extrapolado os limites da caixa.

Isso significa que vou ter que pegar toooooodo o texto que já foi traduzido e inserir as quebras de linha nos lugares certos. Entenderam por que eu parei de traduzir os arquivos por um tempo? Agora que já sei a quantidade de caracteres o trabalho ficou bem mais viável.

Bom, era isso aí o que eu queria mostrar para vocês hoje. Nosso trabalho é trabalho de formiguinha, somos todos bem ocupados e não é fácil arranjar tempo para trabalhar nisso. Mas é um trabalho de paixão, e vocês podem confiar que essa tradução vai sair! Ainda mais agora que as coisas realmente começaram a caminhar bem com a parte técnica… estou empolgadíssimo!

No mais, agradeço a todos pela atenção, pelas contribuições e pelos comentários em 2011, e especialmente aos meus amigos rom hackers Rodolfo RG e Ignitz, que trabalharam duro. Valeu, pessoal! Feliz natal e ótimo 2012!

Tradução do PSG1: arquivo EVENT011 na Gazeta

Amigos algolianos, acabei de subir mais um arquivo da tradução do PSG1 para a Gazeta de Algol. É o EVENT011, que traz todas as falas de Gothic, incluindo as que o povo manda quando a gente volta depois de derrotar o Lassic.

Para conferir a tradução, acesse:

>> Tradução do PSG1 na Gazeta de Algol <<

Tradução do PSG1: arquivos EVENT008, 009 e 010 na Gazeta

Após alguns dias sem atualizações por causa de um big-trabalho que peguei para fazer, aí vai nossa atualização da tradução do PSG1… para compensar, trago logo três arquivos de uma vez:

  • EVENT008: parece ser um arquivo com textos de uma batalha de testes;
  • EVENT009: texto da caverna Naula, onde compramos o bolo;
  • EVENT010: texto da passagem espaçoporto-Gothic (assistente de Luveno).

Além disso, mexi um pouco nas traduções anteriores. Reparei que os japoneses gostam muito de descrever as localizações completinhas… por exemplo, “Eu sou Alis, da cidade de Camineet”, e aí a pessoa pergunta “Então você é da bela cidade de Camineet?”. Removi os “cidade de” e “vila de” excessivos no texto, ficou só o nome da cidade mesmo (“Camineet”, por exemplo), dando um ar mais natural e menos cansativo ao texto. Em ocasiões específicas, onde a descrição completa ajuda a caracterizar o local (por exemplo, “cidade portuária de Scion”), eu mantive completo na primeira menção, mas se a frase seguinte repete a descrição completa eu abrevio para “Scion” apenas.

Outra coisa importante; ainda não sei exatamente quantos caracteres ocidentais vão caber em cada quadro de texto do jogo. Como o Igntiz conseguiu encolher um pouco as fontes, estou trabalhando com frases de até 90 caracteres por quadro, o  que acredito ser razoável. Com isso, mexo no estilo e na estrutura de algumas frases para que caibam nesse limite, já que em japonês frases bem mais longas cabem no mesmo espaço por causa do alfabeto do idioma. Mas não temam: em situações onde o conteúdo não podia ser abreviado para 90 caracteres sem prejudicar o entendimento, eu estou remanejando o texto, dividindo-o em duas ou três frases, separadas pelo toque do botão (que limpa o texto do quadro e exibe mais texto).

Vou torrar a paciência de nossos romhackers favoritos, Ignitz e RodolfoRG, para ver se conseguimos inserir logo um dos arquivos de texto no jogo para postar umas screenshots. Eles vêm fazendo um ótimo trabalho com a programação, e aproveito para agradecer!

Ah, criei uma categoria específica aqui no blog para a tradução do PSG1. Agora você pode conferir todos os posts sobre a tradução clicando aqui.

Para conferir a tradução, acesse: >> Tradução do PSG1 na Gazeta de Algol <<