Subi mais três arquivos da tradução do PSG1. São eles: EVENT013, EVENT014 e EVENT015.
Também espero trazer novidades interessantes sobre a tradução em breve. Aguardem e cruzem os dedos!
>> Confiram os novos arquivos traduzidos na Gazeta de Algol <<
O blog do povo algoliano ^_^
Subi mais três arquivos da tradução do PSG1. São eles: EVENT013, EVENT014 e EVENT015.
Também espero trazer novidades interessantes sobre a tradução em breve. Aguardem e cruzem os dedos!
>> Confiram os novos arquivos traduzidos na Gazeta de Algol <<
Amigos algolianos, acabei de subir mais um arquivo da tradução do PSG1 para a Gazeta de Algol. É o EVENT012, que traz todas as falas da prisão Triada.
Para conferir a tradução, acesse:
Amigos algolianos, acabei de subir mais um arquivo da tradução do PSG1 para a Gazeta de Algol. É o EVENT011, que traz todas as falas de Gothic, incluindo as que o povo manda quando a gente volta depois de derrotar o Lassic.
Para conferir a tradução, acesse:
Após alguns dias sem atualizações por causa de um big-trabalho que peguei para fazer, aí vai nossa atualização da tradução do PSG1… para compensar, trago logo três arquivos de uma vez:
Além disso, mexi um pouco nas traduções anteriores. Reparei que os japoneses gostam muito de descrever as localizações completinhas… por exemplo, “Eu sou Alis, da cidade de Camineet”, e aí a pessoa pergunta “Então você é da bela cidade de Camineet?”. Removi os “cidade de” e “vila de” excessivos no texto, ficou só o nome da cidade mesmo (“Camineet”, por exemplo), dando um ar mais natural e menos cansativo ao texto. Em ocasiões específicas, onde a descrição completa ajuda a caracterizar o local (por exemplo, “cidade portuária de Scion”), eu mantive completo na primeira menção, mas se a frase seguinte repete a descrição completa eu abrevio para “Scion” apenas.
Outra coisa importante; ainda não sei exatamente quantos caracteres ocidentais vão caber em cada quadro de texto do jogo. Como o Igntiz conseguiu encolher um pouco as fontes, estou trabalhando com frases de até 90 caracteres por quadro, o que acredito ser razoável. Com isso, mexo no estilo e na estrutura de algumas frases para que caibam nesse limite, já que em japonês frases bem mais longas cabem no mesmo espaço por causa do alfabeto do idioma. Mas não temam: em situações onde o conteúdo não podia ser abreviado para 90 caracteres sem prejudicar o entendimento, eu estou remanejando o texto, dividindo-o em duas ou três frases, separadas pelo toque do botão (que limpa o texto do quadro e exibe mais texto).
Vou torrar a paciência de nossos romhackers favoritos, Ignitz e RodolfoRG, para ver se conseguimos inserir logo um dos arquivos de texto no jogo para postar umas screenshots. Eles vêm fazendo um ótimo trabalho com a programação, e aproveito para agradecer!
Ah, criei uma categoria específica aqui no blog para a tradução do PSG1. Agora você pode conferir todos os posts sobre a tradução clicando aqui.
Para conferir a tradução, acesse: >> Tradução do PSG1 na Gazeta de Algol <<
Amigos algolianos, acabei de subir mais um arquivo da tradução do PSG1 para a Gazeta de Algol. É o EVENT007, que traz todas as falas de Eppi.
Para conferir a tradução, acesse:
Amigos algolianos, acabei de subir mais um arquivo da tradução do PSG1 para a Gazeta de Algol. É o EVENT006, que traz todas as falas do encontro com Odin na caverna ao sul de Camineet.
Para conferir a tradução, acesse:
Amigos algolianos, acabei de subir mais um arquivo da tradução do PSG1 para a Gazeta de Algol. É o EVENT005, que traz todas as falas do espaçoporto de Palma, incluindo as que o povo manda quando a gente volta depois de derrotar o Lassic.
Para conferir a tradução, acesse:
Amigos algolianos, acabei de subir mais um arquivo da tradução do PSG1 para a Gazeta de Algol. É o EVENT004, que traz todas as falas de Scion, incluindo as que o povo manda quando a gente volta depois de derrotar o Lassic.
Para conferir a tradução, acesse:
Amigos algolianos, acabei de subir mais um arquivo da tradução do PSG1 para a Gazeta de Algol. É o EVENT003, que traz todas as falas de Parolit, incluindo as que o povo manda quando a gente volta depois de derrotar o Lassic.
Para conferir a tradução, acesse:
Amigos algolianos, acabei de subir mais um arquivo da tradução do PSG1 para a Gazeta de Algol. É o EVENT002, que traz o texto da abertura e todas as falas de Camineet, incluindo as que o povo manda quando a gente volta depois de derrotar o Lassic.
Acessem a seção de tradução do PSG1.