Phantasy Star Generation 1 em português: de volta ao trabalho!

Tá-dá! Surpresa!

Aproveitei o encontro do grupo Phantasy Star Brasil no fim de semana para revelar a boa nova: a tradução do PSG1 foi retomada, e está indo melhor do que nunca!!! Quem não quiser ler a lenga-lenga toda pode conferir o vídeo, diretamente do encontro do dia 25:

Vocês devem lembrar que o projeto de tradução havia sido suspenso há mais de um ano devido à falta de tempo de nossos amigos rom hackers (http://gazetadealgol.com.br/blog/?p=2053). Havia vários bugs que precisavam ser corrigidos, e não dava para seguir em frente daquele jeito. 
Mas vejam só como o destino é caprichoso… vocês também devem lembrar que nós disponibilizamos o guia de quebra de compressão do Ignitz e as ferramentas de extração e afins do Rodolfo para download na Gazeta (aqui). Os dois fizeram questão de liberar esse material para todos os interessados, o que eu achei excelente.
Pois bem… como vocês já sabem, a Kyence se interessou em traduzir o PSG1 para o inglês, aproveitando o trabalho do Rodolfo e do Ignitz (mas num esquema diferente, cheio de limitações enormes, que tornou a tradução possível, mas não muito satisfatória). O trabalho da Kyence chamou a atenção de um francês chamado Frédéric, que queria traduzir o PSG2 para o francês.
O Frédéric me mandou um email há vários meses fazendo algumas perguntas sobre as ferramentas do Rodolfo. Eu dei toda a ajuda possível a ele, fazendo inclusive uma ponte entre ele e o Rodolfo para o esclarecimento de eventuais dúvidas. Tempos depois, o sujeito me manda um email apresentando o ALGORING.
Ahá! Nomes completos dos equipamentos, sem abreviações!
O que é o Algoring? É um programinha espertíssimo, escrito em Python, que usa os programas criados pelo Rodolfo, mas fazendo umas “mágicas” lá que resolvem todos os bugs que nos impediam de continuar trabalhando na tradução!
Na época o programa ainda engatinhava, então eu resolvi esperar um pouco. Perto do final de 2013, às vésperas de minhas férias, eu comecei a trocar emails com o Frédéric mais ativamente, e fiquei espantado com a evolução do Algoring. O programa permite alteração de fontes (incluindo a possibilidade de alterar a largura de cada letra), edição de imagens, tradução de nomes de itens e magias sem o horrendo limite de caracteres do original e o melhor de tudo: o jogo não trava no espaçoporto nem tem bugs esquisitos.
Ok, tem um bug aqui na hora de exibir quantas mesetas nós encontramos nos baús e também na tradução dos nomes dos monstros, mas isso se deve ao fato do Algoring estar sendo desenvolvido com o PSG2 em mente. Felizmente o Frédéric está dando um grande apoio ao nosso trabalho, corrigindo os poucos bugs que estou encontrando ao usar o Algoring com o PSG1.
Com isso, retomei a tradução do PSG1. Estou continuando o trabalho de reescrita do texto traduzido pelo glorioso Jorge Chernicharo (que a pedido meu, traduziu todo o script para o português da forma mais literal possível), e vou mandar agora para ele alguns textos que ficaram faltando: a descrição de itens e magias e os diálogos dos personagens usando a função de conversa do menu.
psg1ptbr-001
Menu em português… muito chique, hein?
Neste exato momento, estou rodando o PSG1 aqui no meu emulador. Dá para jogar em português numa boa até a parte em que conseguimos o Hapsby (ou seja, dá para encontra o Myau, salvar o Odin, pegar o bolo, falar com o governador, encontrar o Noah, salvar o Luveno e encontrar o Hapsby, tudo em português. Só há uma coisinha ou outra em japonês pelo caminho, como as descrições de itens e magias, o papo da função de conversa e alguns textos que na verdade são imagens — o menu principal do jogo é um exemplo disso, mas nosso amigo Cristiano “Redfield” Fraga já editou parte dele, então dá para escolher Status, Item, Magia etc em português!
O trabalho está caminhando num ritmo muito bom, estou confiante de que vamos fechar o trabalho desta vez. Quando sai? Quando estiver pronto, é claro. Não me peçam datas, mas saibam que estou ralando pra valer para tornar esse sonho real.
psg1ptbr-002
Magias e suas descrições, em português, para você não ter que consultar mil tabelas com traduções. Antes que alguém pergunte, MP vai virar PM.
Queria ressaltar que a nossa tradução só é possível hoje porque desde o início o Rodolfo e o Ignitz foram generosos, compartilhando seu trabalho com todos. A gente não perde nada por ser generoso, e isso é totalmente verdadeiro no nosso caso: o trabalho do Rodolfo e do Ignitz foi servir à turma do inglês, pulou para o pessoal do francês e voltou revisto e ampliado para tornar o sonho do PSG1 em português uma realidade. Fica a lição para a turma que não compartilha seu trabalho com os outros. Pelo visto, teremos uma longa lista de agradecimentos quando nossa tradução finalmente for lançada.
Trarei mais novidades em breve, aguardem!

21 comentários em “Phantasy Star Generation 1 em português: de volta ao trabalho!”

  1. Que massa!

    Será meu primeiro PS! (Isso mesmo ainda n zerei nenhum… Mas vendo a paixão de vcs por este jogo me motivou, será o 1º da minha longa fila de jogos pendentes)

    1. Rs… tecnicamente, sim, fica bem simples traduzir o PSG2. Assim que fechar a tradução do PSG1 eu pretendo fazer um vídeo mostrando como a tradução foi feita, mostrando os programas e tal. Se alguém se animar em traduzir, o material deve ser útil, e eu obviamente darei todo o apoio técnico possível.

  2. Fico super Feliz em saber que vai sair e só pra vcs verem como tem gente egoista nesse mundo custava nada o filho da p…..passar as ferramentas pra ajudarem vcs mas vcs são guerreiros e vão conseguir.
    Forte abraço a todos.

  3. Cara… fico supermegapowerfeliz com a notícia… sou hiperfa do PS (todos, sem distincao) e viciei toda a minha familia… Foi paixao a 1a vista quando joguei no MS e gastei todas as minhas economias pra comprar o jogo da locadora… rs. Alem de jogar todos, todos os anos, ainda vivo ajudando meus irmaos, filhos, sobrinhos e amigos nas passagens e dicas… eu amo muito tudo isto!!!! Estou torcendo muito para dar certo e voce conseguir esta versao logo… Bom trabalho!!!

  4. Olá nobre colega! Há tempos que visito este site mas só hoje resolvi emitir postagem… Minha paixão por esta maravilhosa série deu-se início em 20/03/1991, quando – seduzido pelos anúncios da Tec Toy em revistas como Videogame, Supergame e Ação Games – resolvi alugar este jogo e dai pra frente iniciou um relacionamento que é mais duradouro e apaixonado do que muitos casamentos…

    Sem mais delongas, primeiramente te parabenizo pela iniciativa. Ontem comecei a jogar (e entender) o PSG1 em inglês e fique pensando: “Será que uma alma generosa faria o mesmo com PSG2?”

    Não é querendo ser precipitado, pois, nas palavras de Dr. Luveno, devo “aguardar um momento”, mas não seria possível criar um patch sobre a tradução francesa deste título?

    Não me julgue por afobado, mas é que PSII é o meu título favorito da série, sua história e elementos foram inovadores para a época e influenciaram muitos RPGs depois disso, tais como Final Fantasy 7 (Shin Ra seria uma versão corporativa de Mother Brain? maybe…)

    Fica a dica, amigo! Sinta-se à vontade para me replicar quando quiser!

  5. Cara comecei a jogar hoje dia 25/07/2014 PS1 de Master System em Japonês para poder treinar o idioma, espero que futuramente (Não muito distante) Eu possa ajudar nas traduções dos jogos. Otimo trabalho. Vou acompanhar o trabalho de vocês.

  6. Fico muito feliz em ver que trabalhos belíssimos como esses ainda sao feitos por puro amor como esses e com uma qualidade soberba de quem faz com dedicaçao e atençao. continuem o trabalho excelente e força Gazeta!

  7. Aguentando firme, mas ansioso pelas notícias. Quero muito ver esse jogo traduzido 100%. Mal posso esperar. O primeiro RPG que eu joguei na vida foi o PS1 do Master. Parabéns pelo trabalho!

  8. Como é bom saber que essa ansiedade um dia vai acabar. Acompanho PS desde seus primórdios, e já até joguei (ou tentei) em japonês, mas só serviu pra aumentar a ansiedade.
    Bom trabalho Orakio!!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *