Após alguns dias sem atualizações por causa de um big-trabalho que peguei para fazer, aí vai nossa atualização da tradução do PSG1… para compensar, trago logo três arquivos de uma vez:
- EVENT008: parece ser um arquivo com textos de uma batalha de testes;
- EVENT009: texto da caverna Naula, onde compramos o bolo;
- EVENT010: texto da passagem espaçoporto-Gothic (assistente de Luveno).
Além disso, mexi um pouco nas traduções anteriores. Reparei que os japoneses gostam muito de descrever as localizações completinhas… por exemplo, “Eu sou Alis, da cidade de Camineet”, e aí a pessoa pergunta “Então você é da bela cidade de Camineet?”. Removi os “cidade de” e “vila de” excessivos no texto, ficou só o nome da cidade mesmo (“Camineet”, por exemplo), dando um ar mais natural e menos cansativo ao texto. Em ocasiões específicas, onde a descrição completa ajuda a caracterizar o local (por exemplo, “cidade portuária de Scion”), eu mantive completo na primeira menção, mas se a frase seguinte repete a descrição completa eu abrevio para “Scion” apenas.
Outra coisa importante; ainda não sei exatamente quantos caracteres ocidentais vão caber em cada quadro de texto do jogo. Como o Igntiz conseguiu encolher um pouco as fontes, estou trabalhando com frases de até 90 caracteres por quadro, o que acredito ser razoável. Com isso, mexo no estilo e na estrutura de algumas frases para que caibam nesse limite, já que em japonês frases bem mais longas cabem no mesmo espaço por causa do alfabeto do idioma. Mas não temam: em situações onde o conteúdo não podia ser abreviado para 90 caracteres sem prejudicar o entendimento, eu estou remanejando o texto, dividindo-o em duas ou três frases, separadas pelo toque do botão (que limpa o texto do quadro e exibe mais texto).
Vou torrar a paciência de nossos romhackers favoritos, Ignitz e RodolfoRG, para ver se conseguimos inserir logo um dos arquivos de texto no jogo para postar umas screenshots. Eles vêm fazendo um ótimo trabalho com a programação, e aproveito para agradecer!
Ah, criei uma categoria específica aqui no blog para a tradução do PSG1. Agora você pode conferir todos os posts sobre a tradução clicando aqui.
Para conferir a tradução, acesse: >> Tradução do PSG1 na Gazeta de Algol <<
Muito bom. Gostei da idéia de você ter criado essa categoria só se referindo a tradução, assim eu poderei enviar o link pro pessoal daqui.
Outra coisa, você pode criar um pra Semana Bizarra também?
Feito! Confere aí se faltou alguma coisa:
http://gazetadealgol.com.br/blog/?cat=31
Beleza! Ficou ótimo!
Valeu!
Ainda bem. Traduções literais são horríveis.
Estou jogando a de PS IV e, apesar de estar boa no geral, em alguns pontos ficou literal.
Isso de informar o nome da cidade “sou Alis, de camineet” é mais “coração valente”, filmes épicos de acontecimentos passados, idade média, enfim…
Cara, parabéns! Mas eu vou confessar uma coisa: eu NÃO vou ler as traduções pra não estragar minha surpresa… quero muito jogar o PSG1 com a mesma emoção e expectativa que joguei no Master – há 20 anos atrás! 🙂 Valeu pela iniciativa, aguardando ansiosamente. (P.S.: Já existe a versão 100% traduzida para o inglês?)