Tradução Phantasy Star Generation:1
Obs: o termo correto é “localização”, mas todo mundo fala “tradução”, então dane-se :P
A tradução (localização) de Phantasy Star Generation:1 do japonês para o português está em andamento. Abaixo, seguem os scripts que já foram traduzidos. Se você quiser sugerir alguma correção ou melhoria, agradeço muitíssimo!
A melhor maneira de opinar é por meio da Lista de Algol no Yahoo Groups, uma lista de discussão sobre Phantasy Star cheia de gente bacana, e que eu já coordeno há anos. Mas se não quiser se inscrever, pode mandar um email para mim!
Tenha em mente que esta não é uma tradução literal do texto em japonês! Frases foram adaptadas para dar mais naturalidade ao texto. O japonês está entupido de exclamações e interrogações (Oh Deus!!!!?!) e de frases curtas como “Oh! Nero! Não! E agora! Oh não!” que foram adaptados para que o texto não fique abominável em português. Portanto, pense nisso antes de fazer uma sugestão e não me venha com esse papo de fidelidade total ao original :P
ATENÇÃO: a tradução não tem prazo para sair. Eu quero lançar esse negócio o quanto antes, mas sou um sujeito casado que trabalha para sustentar o lar. Portanto, não peça datas nem aja como se fosse meu patrão, ou você poderá ser convidado a fazer uma excursão rumo à Escuridão Profunda :P
Marcações utilizadas
Estas são as marcações utilizadas nos textos:
[line]: Indica uma pulada de linha;
[button]: Indica que o botão deve ser pressionado para que mais texto apareça;
[yesno]: Indica uma pergunta, com opções de resposta “sim” ou “não”;
[pic]: Indica que uma imagem com o rosto do personagem será exibida acima do texto;
{10}, {20} ou {30}: Indicam breves pausas antes que o resto do texto apareça.
Arquivos
São 54 arquivos no total. Uns são pequenos, outros são enormes, outros estão vazios. Todos já foram traduzidos pelo meu amigo Jorge Chernicharo, mas estou repassando o texto, aparando umas pontas e adaptando o texto ao código, que agora está no formato próprio para inserção na ISO. Vou atualizando esta seção conforme for concluindo a tradução de cada arquivo.
Aproveito para destacar que cada arquivo contém todas as falas de uma determinada cidade, caverna ou evento.
Vamos lá:
EVENT000: Vazio
EVENT001:
jap/
pt-br (Alis tentando entrar em Eppi sem a bússola, subido em 24/01/2011)
EVENT002:
jap/
pt-br (Abertura + falas de Camineet, subido em 25/01/2011)
EVENT003:
jap/
pt-br (Falas de Parolit, subido em 01/02/2011)
EVENT004:
jap/
pt-br (Falas de Scion, subido em 04/02/2011)
EVENT005:
jap/
pt-br (Falas do espaçoporto de Palma, subido em 08/02/2011)
EVENT006:
jap/
pt-br (Falas no encontro com Odin na caverna ao sul de Camineet, subido em 11/02/2011)
EVENT007:
jap/
pt-br (Falas de Eppi, subido em 15/02/2011)
EVENT008:
jap/
pt-br (*parece ser um arquivo para teste de batalhas*, subido em 13/03/2011)
EVENT009:
jap/
pt-br (Falas da caverna Naula, subido em 13/03/2011)
EVENT010:
jap/
pt-br (Falas do assistente de Luveno na passagem, subido em 13/03/2011)
EVENT011:
jap/
pt-br (Falas de Gothic, subido em 25/03/2011)
EVENT012:
jap/
pt-br (Falas da prisão Triada, subido em 05/04/2011)
EVENT013:
jap/
pt-br (Falas de Bortevo, subido em 24/05/2011)
EVENT014:
jap/
pt-br (vendedor motaviano na caverna, subido em 24/05/2011)
EVENT015:
jap/
pt-br (Falas de Loar, subido em 24/05/2011)
EVENT016: (Falas de Abion)
EVENT017: (“Não há nada de especial aqui”… só isso!)
EVENT018: (Não identifiquei ainda, é um trecho pequeno e genérico)
EVENT019: (Falas de Drasgow)
EVENT020: (Falas da loja de Drasgow, gás)
EVENT021: (Red Dragon)
EVENT022: (Medusa)
EVENT023: (Prisão de Baya Malay)
EVENT024: (“Não há nada de especial aqui”… só isso!)
EVENT025: (Falas de Baya Malay, Damor)
EVENT026: (Falas do topo da torre de Baya Malay)
EVENT027: (Black Dragon + Lassic)
EVENT028: (Falas ao tentar entrar em Sofia + ilha do escudo de espelho)
EVENT029: (Falas do espaçoporto de Paseo)
EVENT030: (Falas de Paseo)
EVENT031: (Falas guarda da passagem do governador)
EVENT032: (Encontro com Noah)
EVENT033: (Falas de Uzo)
EVENT034: (Blue Dragon)
EVENT038: (Falas em frente à nogueira de Laerma)
EVENT039: (Falas do Hapsby quando vamos viajar)
EVENT041: (“Não há nada de especial aqui”… só isso!)
EVENT042: (“Não há nada de especial aqui”… só isso!)
EVENT043: (“Não há nada de especial aqui”… só isso!)
EVENT044: (“Não há nada de especial aqui”… só isso!)