M E N U
Jogos
Jogos (série clássica)
Jogos (spin-offs)
Jogos (remakes)
Jogos (nova geração)
Colunas
Fanworks
Diversos
M E N U
Jogos
Jogos (série clássica)
Jogos (spin-offs)
Jogos (remakes)
Jogos (nova geração)
Colunas
Fanworks
Diversos
Baseado na Tradução de Rebecca Capowski
Autor: Orakio Rob
O Phantasy Star Compendium é uma verdadeira bíblia da série Phantasy Star. Lançado apenas no Japão em 1995, o livro é recheado de arte dos criadores da série, e de detalhes não revelados nos jogos. Infelizmente, o livro não é mais editado, e é bastante difícil encontrá-lo mesmo no Japão. Para quem quiser tentar adquirir essa pérola algoliana, o número de registro ISBN do livro é 4-89052-782-6. Mas não espere pagar menos de cem reais por ele…
Lembre-se ainda que o livro está em japonês. Baseei essa reportagem na tradução não-oficial feita pela maravilhosa Rebecca Capowski, a tradução completa do livro para o inglês pode ser conferida no site de Rebecca .
Antes de começar a ler sobre o Compendium, é bom que você saiba de algumas coisas. Existem diversas diferenças entre as versões japonesas e americanas dos jogos. Os nomes, tanto dos jogos quanto dos personagens, sofreram diversas alterações, que serão destacadas nesta primeira parte da reportagem. Os nomes originais foram extraídos do próprio Compendium.
Versão Ocidental | Versão Oriental |
---|---|
Phantasy Star I | Phantasy Star I |
Phantasy Star II | Phantasy Star II - No fim da restauração* |
Phantasy Star III - Gerações da perdição | Sucessores do tempo: Phantasy Star III |
Phantasy Star IV - O fim do milênio | Phantasy Star - No fim do milênio** |
* De acordo com um fã japonês de PS, esse título pode ser traduzido mais adequadamente como “Ao fim do tempo ao qual não se poderá jamais retornar.” Provavelmente uma alusão à destruição de Palma, evento que altera para sempre a história de Algol.
** Repare que o jogo não é chamado de Phantasy Star IV. Talvez isso tenha ocorrido devido à baixa aceitação do terceiro jogo da série, a Sega pode ter tido dúvidas em manter PSIII na cronologia oficial. Repare também que o título japonês é “No” fim do milênio.
Uma verdadeira confusão. O Sistema Algol é Algol mesmo, como já conhecemos. Na versão americana, virou “Algo.” Os planetas chamam-se Parma, Motabia, Dezolis e Ryucross. Mas o fato é que, mesmo nas versões japonesas, temos “Motabia” e “Motavia” surgindo ao longo da série, assim como “Dezolis” e “Dezoris,” logo, parece que nem os japoneses decidiram ainda :)
Uma coisa que intriga muitos fãs de Phantasy Star é o fato de que quase todos os personagens da série tem nomes diferentes na versão japonesa. Por quê isso acontece?
É simples: No Japão existem três alfabetos: O Katakana, o Hiragana e o Kanji. Os dois alfabetos usados para os nomes dos personagens são o Hiragana e o Katakana. Esses alfabetos seguem um princípio diferente do nosso. Eles se baseiam principalmente em fonemas, e não em letras isoladas. Esses fonemas são representados por um único ideograma, ou letra. Por exemplo, existe uma letra que representa o fonema “ka”, outra que representa “tsu”, e assim por diante.
Dessa forma, pode-se escrever um nome como “Tyrone” com apenas quatro letras (ta-i-ro-ne). Tyrone é o nome de Odin na versão japonesa. O problema é que existe um espaço de apenas quatro letras para os nomes dos personagens nos jogos da série. Como escrever Tyrone com quatro letras em nosso alfabeto? A saída foi mudar alguns dos nomes para que coubessem no espaço de quatro letras.
Segue abaixo a lista comparativa de nomes entre as versões americanas e japonesas. Essa lista foi extraída da tradução do Compendium feita por Rebecca Capowski, e a própria autora destaca que a mesma pode não estar 100 por cento correta.
Versão Ocidental | Versão Oriental |
---|---|
Alis Landale | Alisa Landeel |
Myau | Myau |
Odin | Tyrone |
Noah | Lutz |
Lassic | Reipard La Shieck |
Luveno | Luveno |
Hapsby | Hapsby |
Tajima/Tarzimal | Tajim |
O Governador é chamado de Governador-geral ou vice-rei.
Versão Ocidental | Versão Oriental |
---|---|
Rolf | Eusis |
Nei | Nei |
Rudolf Steiner | Rudger Steiner |
Amy Sage | Anne Saga |
Hugh Thompson | Huey Reane |
Anna Zirski | Amia Amirski |
“Josh” Kain | Kainz Ji An |
Shir Gold | Shilka Levinia |
Duas curiosidades: Repararam como Anna e Amy praticamente trocaram de nome na tradução? E o Governador-Geral de PSII é chamado de comandante no PSII americano, embora na versão brasileira tenha permanecido como Governador.
Versão Ocidental | Versão Oriental |
---|---|
Rhys | Kane Sa Riik |
Maia | Marlena Le Cille |
Mieu | Mieu |
Wren | Shirren |
Lyle | Lyle La Mirah |
Lena | Lena No Satera |
Ayn | Ayn Sa Riik |
Thea | Lann La Mirah |
Sari | Lynn No Satera |
Nial | Lane Sa Riik |
Alair | Luise Kay Eshyr |
Laya | Laia |
Sean | Shiin Le Cille |
Crys | Noin No Satera |
Adan | Fuin Sa Riik |
Aron | Ruin Sa Riik |
Kara | Luna Kay Eshyr* |
* A tradutora deduziu o sobrenome
Versão Ocidental | Versão Oriental |
---|---|
Chaz Ashley | Rudy Ashleigh |
Alys Brangwin | Lyla Brangwen |
Hahn Mahlay | Hahn Mahlay |
Rune Walsh | Thray Walsh |
Gryz | Pyke |
Rika | Fal |
Demi | Freyna |
Wren | Forren |
Raja | Su Raja |
Kyra Tierney | Shess Tierney |
Seth | Shiam |
Saya | Sahya |
Sacerdote de Gumbious (High Priest) | Ta Suuk |
Bispo (Bishop) | Arcebispo Sha Iraa |
Diretor da Academia de Motávia | (Seu sobrenome é Kroft) |
O velho Esper (assistente de Rune) | Hasari, o Mentor |
Fim da Parte 1