A GAZETA DE ALGOL

"O morto do necrotério Guaron ressuscitou! Que medo!"

Ferramentas do usuário

Ferramentas do site


diversos:curiosidades:ps3

Diferenças

Aqui você vê as diferenças entre duas revisões dessa página.

Link para esta página de comparações

Ambos lados da revisão anteriorRevisão anterior
Próxima revisão
Revisão anterior
Próxima revisãoAmbos lados da revisão seguinte
diversos:curiosidades:ps3 [2013/04/25 17:37] yozdiversos:curiosidades:ps3 [2013/04/28 11:00] yoz
Linha 62: Linha 62:
 ||| |||
 ^  Canônico, hein?  ^^ ^  Canônico, hein?  ^^
-|Algumas pessoas afirmam que os jogos lançados pela Sega são canônicos, o que significa que as diferenças entre os nomes em japonês e os nomes em inglês não seriam erros de tradução, e sim diferentes “universos” de Phantasy Star.+|Algumas pessoas afirmam que os jogos lançados pela Sega são canônicos, o que significa que as diferenças entre os nomes em japonês e os nomes em inglês não seriam erros de tradução, e sim diferentes “universos” de Phantasy Star. Tal regra, portanto, incluiria a Tec Toy, um vez que ela é a representante oficial da Sega no Brasil. Vejamos o que a Tec Toy fez ao lançar a versão de PS 3 em português... Assim como em PS 2, alguns inimigos receberam novos nomes (e você achava que já tinha problemas com Noah/Lutz, agora quebre a cabeça pra tentar entender o motivo de dar novos nomes aos monstros!).|{{:diversos:curiosidades:psiiiport047.gif|}}
-|Tal regra, portanto, incluiria a Tec Toy, um vez que ela é a representante oficial da Sega no Brasil. Vejamos o que a Tec Toy fez ao lançar a versão de PS 3 em português...+|Frases muito estranhas foram adicionadas às pessoas de Cille, quando ainda se está jogando com Rhys. Essas pessoas alertam para você não tentar sair pela direita de Cille, o que acabaria fazendo com que você ficasse preso pra sempre. Porém, não há nada de mais ao se sair pela direita de Cille.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport048.gif|}}
-|Assim como em PS 2, alguns inimigos receberam novos nomes (e você achava que já tinha problemas com Noah/Lutz, agora quebre a cabeça pra tentar entender o motivo de dar novos nomes aos monstros!).| +|Até agora as coisas são curiosas, mas a Tec Toy parece ter prestado pouca atenção à tradução (ok, eu sei que o MEU inglês não é lá aquelas coisas, mas se eu fosse responsável pela tradução de PS 3, com certeza teria mais cuidado). Os nomes dos itens ficaram muito estranhos. Por exemplo, Mieu usa um Galão na cabeça, e suas armas são Grr Caca. Ah, qualé? Também parece que não encontraram tradução para o que diabos vem a ser Emel.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport049.gif|}}
-|Frases muito estranhas foram adicionadas às pessoas de Cille, quando ainda se está jogando com Rhys.+|Muitas mancadas fortes existem no jogo. Por exemplo, a tradução de “Sapphire glows and you’re inside” (que deveria ser algo como “Safira brilha e vocês entram”) acabou virando essa porcaria de “Safira, você, e as luzes estão dentro”. Que houve? Traduziram “Sapphire, glows and you” como três sujeitos, é? Nota zero, Tec Toy!|{{:diversos:curiosidades:psiiiport050.gif|}}
-|Essas pessoas alertam para você não tentar sair pela direita de Cille, o que acabaria fazendo com que você ficasse preso pra sempre.+|O item Moon Tear foi traduzido como Rasgo da Lua. Usaram o verbo “to tear” (rasgar) ao invés do substantivo “tear” (lágrima), que mais tarde foi usado corretamente ao traduzir Dragon’s Tear para Lágrima do Dragão.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport051.gif|}}
-|Porém, não há nada de mais ao se sair pela direita de Cille.| +|E o que dizer dessa, então? Ao se casar com Maia, Rhys diz que renuncia ao trono de Claim. Claim? Onde é Claim? Ele não vinha de Landen? Quando você lê a frase original em inglês, “I renounce my claim to Landen’s throne” (ou seja, “Eu renuncio ao meu direito ao trono de Landen”), você pode pensar duas coisas: ou os tradutores da Tec Toy são mesmo muito ruins, ou existe mesmo um outro “universo paralelo” na versão brasileira e existe um outro reino ainda não-descoberto, chamado Claim.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport052.gif|}}
-|Até agora as coisas são curiosas, mas a Tec Toy parece ter prestado pouca atenção à tradução (ok, eu sei que o MEU inglês não é lá aquelas coisas, mas se eu fosse responsável pela tradução de PS 3, com certeza teria mais cuidado).+|Coisas estranhas acontecem ao final do jogo na versão brasileira, também. Em dois finais, as mensagens vindas de Aerone e da Terra não são mostradas. Nesse final em que eles chegam à Terra, outra coisa estranha ainda acontece... a nave Alisa III parece estar arrastando o buraco negro onde ela caiu (clareei a tela para poder perceber melhor). Será apenas um bug? O que Stephen Hawking diria disso?|{{:diversos:curiosidades:psiiiport053.gif|}}
-|Os nomes dos itens ficaram muito estranhos. Por exemplo, Mieu usa um Galão na cabeça, e suas armas são Grr Caca. Ah, qualé?+| Por fim, existem erros pequenos de tradução e até de gramática, que são muito numerosos para se colocar aqui. \\ São erros como: \\ \\ ⇒ traduzir “at last” (finalmente) para “pelo menos” (at least) \\ ⇒ colocar as falas de Alair no sexo masculino. \\ ⇒ “por traz” em vez de “por trás” \\ ⇒ “a mil anos” em vez de “há mil anos” \\ ⇒ “viage” em vez de “viaje”, e por aí vai. \\ \\ Ou será mesmo apenas um outro jeito de contar um “universo paralelo” de PS 3? Você decide! | {{:diversos:curiosidades:psiiiport054.gif|}} |
-|Também parece que não encontraram tradução para o que diabos vem a ser Emel.| +
-|Muitas mancadas fortes existem no jogo. Por exemplo, a tradução de “Sapphire glows and you’re inside” (que deveria ser algo como “Safira brilha e vocês entram”) acabou virando essa porcaria de “Safira, você, e as luzes estão dentro”.+
-|Que houve? Traduziram “Sapphire, glows and you” como três sujeitos, é? Nota zero, Tec Toy!| +
-|O item Moon Tear foi traduzido como Rasgo da Lua. Usaram o verbo “to tear” (rasgar) ao invés do substantivo “tear” (lágrima), que mais tarde foi usado corretamente ao traduzir Dragon’s Tear para Lágrima do Dragão.| +
-|E o que dizer dessa, então?+
-|Ao se casar com Maia, Rhys diz que renuncia ao trono de Claim.+
-|Claim? Onde é Claim? Ele não vinha de Landen?+
-|Quando você lê a frase original em inglês, “I renounce my claim to Landen’s throne” (ou seja, “Eu renuncio ao meu direito ao trono de Landen”), você pode pensar duas coisas: ou os tradutores da Tec Toy são mesmo muito ruins, ou existe mesmo um outro “universo paralelo” na versão brasileira e existe um outro reino ainda não-descoberto, chamado Claim.| +
-|Coisas estranhas acontecem ao final do jogo na versão brasileira, também.+
-|Em dois finais, as mensagens vindas de Aerone e da Terra não são mostradas.+
-|Nesse final em que eles chegam à Terra, outra coisa estranha ainda acontece... a nave Alisa III parece estar arrastando o buraco negro onde ela caiu (clareei a tela para poder perceber melhor). Será apenas um bug? O que Stephen Hawking diria disso?| +
-|Por fim, existem erros pequenos de tradução e até de gramática, que são muito numerosos para se colocar aqui.+
-|São erros como: +
-|traduzir “at last” (finalmente) para “pelo menos” (at least)+
-|colocar as falas de Alair no sexo masculino+
-|“por traz” em vez de “por trás”+
-|“a mil anos” em vez de “há mil anos”+
-|“viage” em vez de “viaje”, e por aí vai.+
-|Ou será mesmo apenas um outro jeito de contar um “universo paralelo” de PS 3? Você decide!|+
  
-^  [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/ps1|⇐Curiosidades sobre Phantasy Star I]] ^ [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/start|Página inicial]] ^ [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/ps3|Curiosidades sobre Phantasy Star III ⇒]]   ^+ 
 +^  [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/ps2|⇐Curiosidades sobre Phantasy Star II]] ^ [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/start|Página inicial]] ^ [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/ps4|Curiosidades sobre Phantasy Star IV ⇒]]   ^ 
 +| {{:images:filler.png?692x1|}} |||
diversos/curiosidades/ps3.txt · Última modificação: 2020/12/08 13:27 por yoz