{"id":263,"date":"2009-05-05T13:42:07","date_gmt":"2009-05-05T21:42:07","guid":{"rendered":"http:\/\/gazetadealgol.com.br\/blog\/?p=263"},"modified":"2009-05-05T13:42:07","modified_gmt":"2009-05-05T21:42:07","slug":"diretrizes-para-a-traducao-do-psg1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/gazetadealgol.com.br\/blog\/2009\/05\/05\/diretrizes-para-a-traducao-do-psg1\/","title":{"rendered":"Diretrizes para a tradu\u00e7\u00e3o do PSG1"},"content":{"rendered":"<p>Algumas d\u00favidas recentes quanto \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o do PSG1 me levaram a perguntar \u00e0 comunidade que rumo tomar na tradu\u00e7\u00e3o. Embora nem sempre eu acate \u00e0 decis\u00e3o da maioria porque sou um cara mau e insens\u00edvel, ouvir as opini\u00f5es de todos \u00e9 importante porque me faz enxergar as quest\u00f5es por \u00e2ngulos que tinham me escapado.<\/p>\n<p>Por exemplo, meu primeiro impulso foi o de traduzir Lutz por Noah. S\u00f3 que a turma me lembrou que o nome Lutz tamb\u00e9m aparece nos PSs II e IV americanos, e que traduzir como Noah traria um problema no PSII, onde temos a nave Noah (que nada tem a ver com nosso feiticeiro favorito).<\/p>\n<p>A verdade \u00e9 que h\u00e1 muitas abordagens poss\u00edveis para se traduzir PSG1: fidelidade total ao jogo japon\u00eas, fidelidade total ao jogo americano ou at\u00e9 mesmo fidelidade total ao jogo brasileiro \u2014 incluindo os erros de tradu\u00e7\u00e3o que a turma mais saudosista tanto gosta e vem me pedindo para repetir \ud83d\ude42<\/p>\n<p>Por isso, fui considerando todos os coment\u00e1rios de voc\u00eas para estabelecer diretrizes para a tradu\u00e7\u00e3o. \u00c9 bom haver coer\u00eancia, porque se aplicarmos crit\u00e9rios diferentes para cada parte da tradu\u00e7\u00e3o vamos acabar tendo problemas mais para a frente, como a SEGA americana teve.<\/p>\n<p>Sei que nem todos v\u00e3o concordar com as diretrizes, mas depois de encerrado o trabalho a gente pretende liberar todo o c\u00f3digo para que cada um crie sua pr\u00f3pria vers\u00e3o, o que na verdade seria muito legal!<\/p>\n<h2>Diretrizes para a tradu\u00e7\u00e3o de PSG1:<\/h2>\n<p>Orienta\u00e7\u00e3o geral: a ideia n\u00e3o \u00e9 ser fiel a nenhuma vers\u00e3o espec\u00edfica do jogo (americana, japonesa ou brasileira), mas sim colocar ordem na casa, j\u00e1 que h\u00e1 incoer\u00eancias tanto na s\u00e9rie japonesa quanto na americana. A ideia \u00e9 tentar tornar a s\u00e9rie coesa.<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Trama:<\/strong> a trama ser\u00e1 fiel \u00e0 trama japonesa (ex: para os japoneses, PSIII ocorre mil anos ap\u00f3s PSIV, na vers\u00e3o americana ambos ocorrem na mesma \u00e9poca. A vers\u00e3o japonesa tem prioridade);<\/li>\n<li><strong>Nomes dos personagens:<\/strong> os nomes japoneses ser\u00e3o ignorados, em favor dos nomes americanos com os quais estamos acostumados. Alis, Myau e Odin se mant\u00eam. J\u00e1 os nomes Noah e Lutz apareceram nos jogos americanos, portanto temos dois nomes a escolher. Optei por Lutz, por motivos explicados no fim deste post, nas notas sobre as diretrizes tradu\u00e7\u00e3o. Lassic se chamar\u00e1 Lassic, e n\u00e3o La Shiec, como visto em PSIV: foi mais uma mudan\u00e7a de grafia do que uma mudan\u00e7a de nome, e Lassic ficou mais marcado para os jogadores brasileiros;<\/li>\n<li><strong>Lugares:<\/strong> nomes que possam ser traduzidos (spaceport &gt; espa\u00e7oporto) ser\u00e3o traduzidos. Todos os nomes de cidades (Camineet, Scion, Bortevo, Gothic) ser\u00e3o mantidos como na vers\u00e3o americana de PS1 (MS), j\u00e1 que s\u00e3o vers\u00f5es aproximadas da pron\u00fancia japonesa, e servem aos nossos prop\u00f3sitos t\u00e3o bem quanto aos americanos. Nomes como Guaron Morgue e Corona Tower virar\u00e3o Necrot\u00e9rio Guaron e Torre Corona;<\/li>\n<li><strong>Planetas:<\/strong> Palma, Mot\u00e1via (com acento) e Dez\u00f3ris (com acento). Os nomes dos planetas foram aportuguesados e &#8220;colaram&#8221;, ent\u00e3o o acento fica;<\/li>\n<li><strong>Itens:<\/strong> nomes que possam ser traduzidos (lacpot &gt; pote laconiano) ser\u00e3o traduzidos. Outros que n\u00e3o t\u00eam tradu\u00e7\u00e3o (alsulin) ser\u00e3o mantidos e n\u00e3o aportuguesados. Os itens de cura (perolymate, ruoginin e trimate) ser\u00e3o traduzidos como monomate, dimate e trimate. Mais informa\u00e7\u00f5es nas notas sobre as diretrizes, no fim deste post;<\/li>\n<li><strong>Magias:<\/strong> a ideia \u00e9 padronizar a nomenclatura para dar coes\u00e3o \u00e0 s\u00e9rie, portanto FOGO (que seria a tradu\u00e7\u00e3o do original japon\u00eas) vai virar FOI (que \u00e9 como FOGO foi chamada em todos os outros jogos da s\u00e9rie). GELO ser\u00e1 WAT e por a\u00ed vai. Mais detalhes nas notas sobre as diretrizes, que seguem no final do post;<\/li>\n<li><strong>Siglas:<\/strong> ser\u00e3o traduzidas. O indicador de ano, AW (After Waizz) vira d.W. (depois de Waizz), seguindo a grafia adotada no Brasil, com pontos e apenas a inicial do nome (Waizz) em mai\u00fascula. BW vira a.W. (antes de Waizz). O indicador vem ap\u00f3s o n\u00famero (ex: 1284 d.W.). Os indicadores de estat\u00edsticas (HP, MP etc) ser\u00e3o traduzidos (PF, PM etc).<\/li>\n<\/ol>\n<h2>Notas sobre as diretrizes<\/h2>\n<p>Seguir \u00e0 risca a vers\u00e3o japonesa de PS n\u00e3o garante o fim das inconsist\u00eancias. Por exemplo, de PSII em diante as magias t\u00eam seu n\u00edvel indicado pelos prefixos GI e NA. Assim, RES \u00e9 magia de cura n\u00edvel um, GIRES magia de cura de n\u00edvel dois e NARES magia de cura de n\u00edvel tr\u00eas. Essas magias afetam apenas um personagem do grupo. Magias que afetam o grupo t\u00eam prefixo SA, como SAR (cura n\u00edvel um para o grupo) ou GISAR (cura de n\u00edvel dois para o grupo), exceto no caso de magias que afetam o grupo todo em qualquer n\u00edvel, como ZAN, e que por esse motivo dispensam o prefixo SA. Por\u00e9m, no PSIII\u00a0 americano, a magia que cura o grupo inteiro erroneamente chama-se GIRES, quando deveria ser SAR. Se formos fi\u00e9is, vamos repetir esse erro.<\/p>\n<p>No PS1 original em japon\u00eas (assim como em ingl\u00eas e em portugu\u00eas) as magias t\u00eam nomes um pouco diferentes do resto da s\u00e9rie: THUNDER, FIRE e WIND. Nos outros jogos, em todas as l\u00ednguas, usa-se TSU, FOI e ZAN, respectivamente. Acontece que em PSG1 houve uma mistura das duas terminologias. Isso j\u00e1 tornaria complicado traduzir os nomes fielmente, pois geraria coisas escabrosas como GIGELO (ou pior: GELO1 GELO2 GELO3), e para piorar o jogo inventou um prefixo RA para a cura que atinge a todos os personagens (RAHEAL, de Lutz). Pela l\u00f3gica do resto da s\u00e9rie, RA n\u00e3o existe, e o correto seria SAR, que cura o grupo todo.<\/p>\n<p>Resumindo: se formos &#8220;fi\u00e9is ao original&#8221; vamos continuar a zona que a SEGA fez. \u00c9 melhor fazer algumas altera\u00e7\u00f5es agora para tornar a nomenclatura mais consistente, at\u00e9 porque h\u00e1 planos de traduzir o PSG2 tamb\u00e9m, e depois de retraduzir os jogos originais tamb\u00e9m.<\/p>\n<p>Vale lembrar que ainda temos uma limita\u00e7\u00e3o de quatro caracteres para os nomes das magias. Acredito que essa limita\u00e7\u00e3o logo ser\u00e1 superada, e ent\u00e3o poderemos implementar a nova nomenclatura. Do contr\u00e1rio, vamos ter que apelar para outros nomes bizarros \ud83d\ude42<\/p>\n<p>Quanto aos nomes dos personagens, \u00e9 normal que nomes sejam adaptados quando obras de fic\u00e7\u00e3o s\u00e3o traduzidas, logo, n\u00e3o h\u00e1 nada de mais em traduzir Tyrone por Odin. J\u00e1 nos acostumamos com Odin, e vou continuar usando. No caso de Noah virou Lutz porque os dois nomes aparecem na s\u00e9rie em ingl\u00eas. Lutz aparece mais vezes e em jogos mais recentes (PSII e IV), e o nome Noah causa um problema em PSII, quando surge a espa\u00e7onave Noah, que nada tem a ver com o mago. Fica, ent\u00e3o, Lutz.<\/p>\n<p>No PSI do Master System, aqui no Brasil e nos EUA, temos Cola e Burger. No Jap\u00e3o era ruoginin (uma bebida numa garrafa esquisita) e perolymate (tipo uma barra de chocolate). J\u00e1 no PSG1 temos esses dois itens e mais um, que \u00e9 justamente o Trimate, ou seja: os caras n\u00e3o sabiam se criavam um item PIZZA para bater com Cola e Burger ou se mudavam tudo para monomate, dimate e trimate. Pois eu vou partir de vez para monomate, dimate e trimate para manter a coer\u00eancia.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Algumas d\u00favidas recentes quanto \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o do PSG1 me levaram a perguntar \u00e0 comunidade que rumo tomar na tradu\u00e7\u00e3o. Embora nem sempre eu acate \u00e0 decis\u00e3o da maioria porque sou um cara mau e insens\u00edvel, ouvir as opini\u00f5es de todos \u00e9 importante porque me faz enxergar as quest\u00f5es por \u00e2ngulos que tinham me escapado. Por &hellip; <a href=\"https:\/\/gazetadealgol.com.br\/blog\/2009\/05\/05\/diretrizes-para-a-traducao-do-psg1\/\" class=\"more-link\">Continue lendo<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Diretrizes para a tradu\u00e7\u00e3o do PSG1&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13,33,34],"tags":[],"class_list":["post-263","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-phantasy-star-generation-1","category-traducao","category-traducao-psg1"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/gazetadealgol.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/263","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/gazetadealgol.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/gazetadealgol.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gazetadealgol.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gazetadealgol.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=263"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/gazetadealgol.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/263\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/gazetadealgol.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=263"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/gazetadealgol.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=263"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/gazetadealgol.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=263"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}