PSG1: começa a segunda etapa da tradução!

Como eu já falei quinhentas vezes, o Jorge está lá no Japão passando o texto do PSG1 para o português (ontem mesmo ele estava traduzindo as falas de Bortevo) e o bonitão aqui vai pegar o texto dele, reescrever para ficar mais redondinho e revisar. Eu andei meio atarefado com um outro trabalho, mas ontem finalmente comecei a trabalhar na tradução.

São 53 arquivos de tamanhos variados. O primeiro é só o texto que a Alis fala ao tentar entrar em Eppi sem a bússola. O segundo tem a abertura e todo o texto de Camineet. O curioso é que além das falas de Alis e dos habitantes, que você pode ler logo no início do jogo, o arquivo também tem as falas de quando você volta à cidade com outros personagens. Tem até uma fala que você só vai ver no jogo se voltar a Camineet depois de derrotar Lassic. Interessante.

Caramba, como japonês usa exclamação! Acho que vem daquele jeito enérgico deles de falar. Na tradução eu estou dando uma reduzida nas exclamações. Mas fiquem calmos, não estou acabando com o original! As exclamações continuam onde parecem adequadas. Para vocês terem uma ideia do exagero, olhem só esta frase:

Você precisa de uma chave para abrir portas trancadas!

Tá bom, cara, não precisa gritar! Ou será que ele está alegre? “Você precisa da chave! Iúpi! Que legal! Adoro chaves!” Ponto final nele! 🙂

Volta e meia o Jorge tem umas tiradas boas nas traduções. Eu pedi a ele que se preocupasse apenas com o sentido, e que se sentisse livre para escrever quaisquer notas relevantes. As observações dele estão ótimas:

Vocês merecem as mais altas glórias! (NT: Fala de samurai, depois tenta achar uma tradução melhorzinha XD)

Que tal “Rapaziada, hoje a cerveja é por minha conta”? 🙂

Que coisa gozada, se a Alis tenta conversar com um dos guardas que tomam conta da saída de Camineet, ele pede desculpas pela confusão, mas diz que tem que garantir o emprego dele! Caramba, o guarda que matou o Nero pede desculpas, que bizarro… o guarda de cima diz “Pode sair da cidade, mas não arranje encrenca por aí!”. Acho que ele também está meio sem jeito, e por isso deixa a Alis sair — afinal, Camineet está em estado de sítio.

Quando a gente traduz um texto é impossível obter um consenso. Sempre tem quem prefira que uma determinada frase seja traduzida diferente e coisa do gênero. Nesta tradução as coisas não são diferentes. Por exemplo, em Phantasy Star nós estamos acostumados a coisas como “AW342”. O “AW” é uma espécie de “depois de Cristo”. Na verdade, segundo o Compendium, significa “After Waizz”. Waizz foi o rei que unificou Palma. O ano da unificação é o ano um. Sei que alguns estão acostumados ao AW, mas decidi traduzir “AW” por “d.W.” (depois de Waizz). “BW” (Before Waizz), por sua vez, passa a “a.W.” (antes de Waizz). Portanto, cuidado para não misturar as estações!

Além do mais, aqui no Brasil o a.C. e o d.C. são escritos assim, apenas com o “C” de “Cristo” maiúsculo, e com pontinhos, sendo colocado após o ano. Logo, AW342 vira 342 d.W.

Sempre que tiver que tomar uma decisão desse tipo sobre a tradução eu vou consultar a comunidade. Se as opiniões não me convencerem, mesmo que sejam maioria, eu sou um ditador e vou manter a minha decisão 🙂 Se me convencerem, eu mudo. Se a maioria contrária for esmagadora, mesmo que eu discorde vou acatar a vontade do povo. Não é possível que quinhentas pessoas xingando em coro a minha teimosia estejam enganadas! No caso do AW, eu optei por traduzir, então perguntei ao pessoal da Lista de Algol e do Orkut o que achavam. Alguns gostaram, outros não, logo, prevaleceu a tradução por d.W.

O próximo arquivo tem o texto de Parolit. Quando eu concluir a tradução dele venho contar mais curiosidades para vocês…

Editor de mapas de Phantasy Star 1!

A Lista de Algol está em polvorosa com um projeto do nosso amigo René, que está destrinchando o código de Phantasy Star 1. Ele está fazendo altas loucuras com o jogo, como colocar o Dark Falz no armazém de Camineet 🙂

Esse  assunto dá pano para manga, e logo vou falar dele com mais calma por aqui. Acontece que essa doideira toda fez com que o Albert, também lá da Lista, criasse um programinha editor de mapas do Phantasy Star 1! É moleza de usar:

  1. Baixe o programa PSLAB na seção de downloads da Gazeta de Algol;
  2. Ponha o arquivo EXE e uma ROM do Phantasy Star 1 na mesma pasta;
  3. Abra um prompt de comando;
  4. Vá até o diretório e use o comando: PSLAB.EXE romdophantasystar1.sms.

O resto é moleza, o programa é bem explicadinho. Dá uma espiada:

pslab10

Dá para colocar portas nos labirintos, criar passagens secretas nas paredes e muitas outras doideiras, um barato! Genial, Albert!

Parabéns, Orakio!

Dia 25 de abril, seu lindo, inteligente e modesto ditador algoliano Orakio Rob (leia-se: eu!) completou 30 anos de vida! E o que poderia ser melhor para celebrar a data do que uma grande festa de aniversário algoliana?

niver_orakio_2009_002
Um bolo de Phantasy Star! This is great! (clique para ver maior)

A festa foi aqui em casa mesmo, e foi engendrada pela minha esposa, a poderosa e vitaminada Laya Fá, uma mulher fantástica que não se incomoda em ficar em segundo lug… digo, em dividir o meu amor com a série Phantasy Star 🙂

niver_orakio_2009_001
Laya Fá, a bela; seu lindo marido Orakio; os amigos Douglas e Lorena (clique para ver maior)

Como a minha casa não é a casa da Suelo, chamei apenas quatro pessoas: o Douglas, meu amigo de faculdade, o Alan, da lista de Algol e as respectivas namoradas. Como as meninas estavam em maior número eu tive que cancelar a tequila e as strippers — ficam para o ano que vem.

niver_orakio_2009_003
Olha aí o Alan da Lista de Algol, com a respectiva namorada! Clique na foto!

O bolo e os enfeites todos foram feitos pela minha adorada esposa. Ela também teve a ideia da camisa e da vela do Myau. Calma, meu caro leitor, um dia você também vai arrumar alguém que te ame e respeite sua paixão por Phantasy Star… é só uma questão de tempo 🙂

niver_orakio_2009_004
Esse é o momento em que você morre de inveja e diz "eu queria ter uma esposa que fizesse isso por mim"

O Alan trouxe o Wii dele, e a festa foi regada a boliche, boxe e muito, mas muito Smash Bros — só mais uma partidinha, só mais uma partidinha!!

É isso aí, rapaziada, um abraço a todos e obrigado pelas mensagens de aniversário!

Segredos de PSIII

Não deve ser segredo para ninguém que o melhor site sobre Phantasy Star III do planeta é o site do Hugues. Pois ele, que também é um ROM hacker de primeira, acaba de publicar uma nova seção do site, contando alguns segredos curiosos da ROM de PSIII. Ele tem teorias interessantes sobre as descobertas que fez, e até conseguiu remontar um chefe escondido do jogo, que é nada mais nada menos do que… Kara!

ps3-kara

Deem uma conferida, o site é uma belezura!

Gazeta update: algumas atualizações

Algumas seções da Gazeta foram atualizadas recentemente e vim dar um toque parar vocês não se perderem.

O Yoz acrescentou mais alguns sprites desde a última divulgação aqui no blog. Agora vocês encontram imagens das fontes (letras) de Phantasy Star e também uns sprites personalizados divertidíssimos, que o Yoz montou “colando” pedaços à moda de dr. Frankenstein:

Heróis mulambentos pedindo cola? Yoz, nessa você chutou o balde BIG TIME! :-)
Heróis mulambentos pedindo cola? Yoz, nessa você chutou o balde BIG TIME! 🙂

O trabalho do Yoz já tá sendo divulgado até em espanhol! É, rapaziada, o garoto já é o orgulho internacional da comunidade brasileira!

In other related news… a seção de scans vem crescendo gradualmente, é bom ficar sempre de olho. Hoje acrescentei dois scans de reportagens, enviados pelo Thiago: um da Ação Games nº 6 e outro da Supergame nº 28. Valeu Thiago!

PSG1: Editando imagens

A tradução de PSG1 segue a todo o vapor. Como eu já mencionei em outro post, alguns itens de menu são imagens, e não textos, e para traduzi-los nós vamos ter que extrair as imagens e editá-las. Parece que o nosso “fera” nessa área é o Rodolfo, mas o Ignitz andou brincando também, então só a título de curiosidade, vejam só o que ele tirou da ISO:

psg1-imagem_extraida

Quem acha que a gente deve colocar um bigodinho no Noah e uma barbicha no Odin levante a mão! 🙂

Atualização do “Sounds of Algol”

Nosso amigo Alan atualizou o excelentíssimo Sounds of Algol! Agora ele incluiu uma seção de game rips, com a trilha de PSG 1 e 2 extraída do jogo, e uma fantástica seção “SEGA Music”, com discos que não são especificamente sobre PS mas que têm ao menos uma faixa da série no meio. Dentre outras pérolas, os excelentes CDs “SEGA Rock”. Confiram!

PSG1: só informando…

A tradução de PSG1 segue em frente!

Como eu disse, o Ignitz quebrou a compressão, e vocês já encontram o documento que ele preparou explicando como a compressão funciona lá na seção de downloads da Gazeta de Algol.

Além disso, Mr. RodolfoRG preparou o descompressor (que também já está em nossa seção de downloads), como eu já disse, e já está trabalhando no compressor para a gente colocar o texto de volta depois. Eu já extraí um monte de texto, e o Jorge não está nem dormindo lá no Japão só para a gente aprontar logo essa tradução.

Há mais alguns desafios a vencer, mas com certeza a pior parte já passou. Os próximos desafios incluem:

  • Mudar as fontes: o alfabeto ocidental está na ISO, só que não há acentos. Além disso, ele está presente em formato largo, ocupando muito espaço na tela, o que é especialmente ruim nos menus, onde o espaço é limitado;
  • Alguns itens do menu não são textos, mas sim imagens (tipo letras desenhadas). Felizmente estão em um formato conhecido, e o Rodolfo sabe extraí-las para que possamos alterá-las “na munheca”;
  • Embora o Jorge já esteja trabalhando na tradução, o texto ainda não está no formato final. Ainda falta criar o programa que vai extrair o texto num formato em que ele possa ser inserido depois. Pelo que eu entendi, isso não é exatamente um bicho de sete cabeças, mas é bem trabalhoso e vai exigir um saco laconiano gigante da parte de um de nossos amigos rom hackers.

Tudo isso vai ser resolvido eventualmente, porque puxações de saco à parte, o Rodolfo e o Ignitz são verdadeiras feras. Só que eles ainda têm bastante trabalho pela frente… e vamos que vamos!