Como eu já falei quinhentas vezes, o Jorge está lá no Japão passando o texto do PSG1 para o português (ontem mesmo ele estava traduzindo as falas de Bortevo) e o bonitão aqui vai pegar o texto dele, reescrever para ficar mais redondinho e revisar. Eu andei meio atarefado com um outro trabalho, mas ontem finalmente comecei a trabalhar na tradução.
São 53 arquivos de tamanhos variados. O primeiro é só o texto que a Alis fala ao tentar entrar em Eppi sem a bússola. O segundo tem a abertura e todo o texto de Camineet. O curioso é que além das falas de Alis e dos habitantes, que você pode ler logo no início do jogo, o arquivo também tem as falas de quando você volta à cidade com outros personagens. Tem até uma fala que você só vai ver no jogo se voltar a Camineet depois de derrotar Lassic. Interessante.
Caramba, como japonês usa exclamação! Acho que vem daquele jeito enérgico deles de falar. Na tradução eu estou dando uma reduzida nas exclamações. Mas fiquem calmos, não estou acabando com o original! As exclamações continuam onde parecem adequadas. Para vocês terem uma ideia do exagero, olhem só esta frase:
Você precisa de uma chave para abrir portas trancadas!
Tá bom, cara, não precisa gritar! Ou será que ele está alegre? “Você precisa da chave! Iúpi! Que legal! Adoro chaves!” Ponto final nele! 🙂
Volta e meia o Jorge tem umas tiradas boas nas traduções. Eu pedi a ele que se preocupasse apenas com o sentido, e que se sentisse livre para escrever quaisquer notas relevantes. As observações dele estão ótimas:
Vocês merecem as mais altas glórias! (NT: Fala de samurai, depois tenta achar uma tradução melhorzinha XD)
Que tal “Rapaziada, hoje a cerveja é por minha conta”? 🙂
Que coisa gozada, se a Alis tenta conversar com um dos guardas que tomam conta da saída de Camineet, ele pede desculpas pela confusão, mas diz que tem que garantir o emprego dele! Caramba, o guarda que matou o Nero pede desculpas, que bizarro… o guarda de cima diz “Pode sair da cidade, mas não arranje encrenca por aí!”. Acho que ele também está meio sem jeito, e por isso deixa a Alis sair — afinal, Camineet está em estado de sítio.
Quando a gente traduz um texto é impossível obter um consenso. Sempre tem quem prefira que uma determinada frase seja traduzida diferente e coisa do gênero. Nesta tradução as coisas não são diferentes. Por exemplo, em Phantasy Star nós estamos acostumados a coisas como “AW342”. O “AW” é uma espécie de “depois de Cristo”. Na verdade, segundo o Compendium, significa “After Waizz”. Waizz foi o rei que unificou Palma. O ano da unificação é o ano um. Sei que alguns estão acostumados ao AW, mas decidi traduzir “AW” por “d.W.” (depois de Waizz). “BW” (Before Waizz), por sua vez, passa a “a.W.” (antes de Waizz). Portanto, cuidado para não misturar as estações!
Além do mais, aqui no Brasil o a.C. e o d.C. são escritos assim, apenas com o “C” de “Cristo” maiúsculo, e com pontinhos, sendo colocado após o ano. Logo, AW342 vira 342 d.W.
Sempre que tiver que tomar uma decisão desse tipo sobre a tradução eu vou consultar a comunidade. Se as opiniões não me convencerem, mesmo que sejam maioria, eu sou um ditador e vou manter a minha decisão 🙂 Se me convencerem, eu mudo. Se a maioria contrária for esmagadora, mesmo que eu discorde vou acatar a vontade do povo. Não é possível que quinhentas pessoas xingando em coro a minha teimosia estejam enganadas! No caso do AW, eu optei por traduzir, então perguntei ao pessoal da Lista de Algol e do Orkut o que achavam. Alguns gostaram, outros não, logo, prevaleceu a tradução por d.W.
O próximo arquivo tem o texto de Parolit. Quando eu concluir a tradução dele venho contar mais curiosidades para vocês…