Tradução do PSG1: arquivo EVENT005 na Gazeta

Amigos algolianos, acabei de subir mais um arquivo da tradução do PSG1 para a Gazeta de Algol. É o EVENT005, que traz todas as falas do espaçoporto de Palma, incluindo as que o povo manda quando a gente volta depois de derrotar o Lassic.

Para conferir a tradução, acesse:

>> Tradução do PSG1 na Gazeta de Algol <<

Tradução do PSG1: arquivo EVENT004 na Gazeta

Amigos algolianos, acabei de subir mais um arquivo da tradução do PSG1 para a Gazeta de Algol. É o EVENT004, que traz todas as falas de Scion, incluindo as que o povo manda quando a gente volta depois de derrotar o Lassic.

Para conferir a tradução, acesse:

>> Tradução do PSG1 na Gazeta de Algol <<

Tradução do PSG1: arquivo EVENT003 na Gazeta

Amigos algolianos, acabei de subir mais um arquivo da tradução do PSG1 para a Gazeta de Algol. É o EVENT003, que traz todas as falas de Parolit, incluindo as que o povo manda quando a gente volta depois de derrotar o Lassic.

Para conferir a tradução, acesse:

>> Tradução do PSG1 na Gazeta de Algol <<

Tradução do PSG1: novo arquivo na Gazeta

Amigos algolianos, acabei de subir mais um arquivo da tradução do PSG1 para a Gazeta de Algol. É o EVENT002, que traz o texto da abertura e todas as falas de Camineet, incluindo as que o povo manda quando a gente volta depois de derrotar o Lassic.

Acessem a seção de tradução do PSG1.

2011 vai ser o ano de Algol!

E aí, meus amigos algolianos, como vão todos? Espero que tenham tido um excelente 2010!

Já faz um tempo que eu não posto novidades sobre nosso mais audacioso projeto EVER: a localização (tradução) de Phantasy Star Generation:1 do japonês para o português. O projeto morreu? A quantas anda? Cadê as novidades? Todo mundo me mandou mensagens nas últimas semanas cobrando notícias, mas as mensagens vieram de muitos lados diferentes (via email, comentários aqui e no Gagá Games, Orkut…) e o período de final e início de ano para mim é “infernal” em termos de trabalho. Portanto, perdoem a falta de notícias.

Turma, eu quero muito que 2011 seja o ano da tradução do PSG1. Ano passado foi difícil trabalhar nisso não só por causa do meu trabalho que paga o alpiste dos passarinhos, mas também porque boa parte do meu tempo livre estava sendo dedicada ao Gagá Games. Porém, decidi ir mais devagar por lá e investir mais o meu tempo na tradução do PSG1.

Hoje também estou inaugurando a seção sobre a tradução de PSG1 na Gazeta de Algol, confiram. No momento só tem um arquivo pequeno, mas em breve vou subir o segundo, com o texto da abertura e todos os diálogos de Camineet. Vou subindo os arquivos traduzidos conforme forem ficando prontos, e vocês vão poder acompanhar o andamento da coisa toda, comparar o texto traduzido com o original em japonês (para quem manja do idioma) e até opinar. Vou ralar muito para lançar essa tradução ainda em 2011, vamos que vamos!

Além da tradução, tem mais coisa vindo aí. Estou acabando de digitalizar o último volume dos doujinshis do Yoz, e logo em seguida vou começar a digitalizar nossa mais nova aquisição: o tão sonhado Character Book oficial de PSIII! Sim, artes de Toyo Ozaki para as massas! Em breve!

Saudações algolianas!

Tradução de PSG1: segunda fase concluída!

Senhoras e senhores, comunico a todos os presentes que nosso amigo Jorge finalizou a tradução do texto japonês de Phantasy Star Generation:1! Sim, é o fim da etapa mais trabalhosa da tradução em si, e o Jorge merece nossos efusivos agradecimentos! Valeu Jorge!

Já recebi os arquivos traduzidos por ele. Agora eu continuo seguindo com a terceira fase do projeto, que é uma espécie de reescrita da tradução do Jorge. Como todos já devem saber, o Jorge fez uma tradução bem literal, para que todas as ideias ficassem claras, e eu estou jogando o jogo com a tradução dele à mão, adaptando tudo para que soe bem no jogo. Toda segunda-feira posto um relato da minha jogatina no Gagá Games, e já estou em Sophia, prestes a pegar o escudo de espelho. Ou seja: é precisamente nesse ponto que está a terceira fase do projeto, a edição do texto pelo bonitão aqui.

Meu trabalho é lento, mas o importante é que eu mantenho a regularidade. Depois disso, só vamos depender do Ignitz ou do Rodolfo criarem o programinha que vai encaixar o texto na ISO. Eu conversei com o Ignitz outro dia, e ele está estudando C para criar o tal programa. Quero muito lançar esse patch até o fim de 2010, mas dependo do trabalho deles, que não estão em casa olhando para o teto, obviamente. Vamos torcer para que as coisas caminhem rápido, mas relaxem que isso vai sair!

Bom, obrigado a todos pelo apoio e vamos que vamos!