Tradução do PSG1: Excelentes notícias!!!

Os últimos dias têm sido de grande euforia para o nosso projeto (até então louco e totalmente sem-noção) de traduzir PSG1. Eu, que não manjo nada de rom hacking, comecei trabalhando sozinho no projeto, e meu grande amigo Felix do PO.B.R.E foi me apresentando um monte de figurões do cenário de rom hacking. Aí a coisa começou a mudar de figura…

Como vocês já devem saber, o texto do jogo está comprimido na ISO. Nessa situação, seria possível apenas traduzir os nomes dos itens e das magias, que não estavam comprimidos. A não ser que algum gênio quebrasse a compressão, não havia muito que se pudesse fazer.

Não se anima não que é montagem :-)
Não se anima não que é montagem 🙂

Pois vejam só, o gênio apareceu 🙂

Nesta semana, o rom hacker ídolo da galera de Algol, Ignitz, finalmente quebrou a compressão. Foram dias trabalhando e virando a madrugada para que ele sacasse a lógica da coisa. O trabalho é digno de aplausos, e acho que vamos todos passar o resto da vida puxando o saco dele.

O Ignitz, que vem trabalhando no hack de Final Fantasy X, não apenas quebrou a compressão como ainda documentou o processo e disponibilizou um PDF explicando o truque (que logo estará disponível na seção de downloads da Gazeta de Algol), abrindo as portas para que outros rom hackers também brinquem de Deus com o PSG1.

O que isso tudo significa? Significa que agora é preciso desenvolver o descompressor, o programa que vai descomprimir o texto com base no trabalho do Ignitz. E temos uma fera trabalhando nisso agora: nosso amigo RodolfoRG, o típico sujeito que está em todas mas é tímido e nunca aparece nos créditos 🙂 Uma vez que o descompressor esteja pronto, o texto será extraído e o trabalho de tradução terá início. Se vocês descobrirem o telefone do cara, espalhem para a gente ligar dia e noite ameaçando ele de morte se não concluir o trabalho!

Parte do texto já vem sendo traduzido pelo glorioso Jorge lá na Gazetopédia. Ele está de férias até abril e disse que não se incomoda de passar alguns dias acorrentado e sobrevivendo à base de pão e água na frente do PC, traduzindo — bom, não foi bem isso o que ele disse, mas ele vai ajudar 🙂 Assim que extrairmos o texto eu vou passar para ele continuar traduzindo, preocupando-se apenas com o significado do texto, e não com a forma.

A seguir eu vou pegar o texto traduzido pelo Jorge e “aparar as pontas”, reescrevendo as frases para que o texto soe mais natural. Ao fim do processo, esse texto que eu vou preparar será incluído na ISO. Nossos poderosos rom hackers Ignitz e Rodolfo estão trabalhando e espero ter boas notícias para vocês em breve.

Assim que o Rodolfo prepara o descompressor eu venho contar para vocês. Obrigado a todos pelo apoio e saudações algolianas!

PSG1: traduzindo as magias

Você que acompanha o blog já sabe que começamos um trabalho louco-insano-alucinado-viajante-na-maionese de tradução do Phantasy Star Generation 1. Também já sabe que a versão 0.1 vai trazer menus, magias e itens traduzidos.

Pois bem, dispomos de apenas quatro letras para o nome de cada magia: não há espaço para mais letras. Colocando as coisas de maneira simples, cada caractere japonês equivale a uma sílaba inteira, e com isso eles podem usar nomes maiores que os nossos, já que quatro letras emitem oito (ou mais) sons.

Como vamos ter que adaptar os nomes, reuni numa página da Gazetopédia os nomes originais em japonês, os nomes que encontrei traduzidos na internet para o inglês e minhas sugestões de tradução.

PSG 1 usa nomes como Do-Heal, Gi-Heal e Na-Heal. Quem jogou outros jogos da série vai lembrar dos clássicos RES, GIRES e NARES, por exemplo. Esses prefixos (Do, Gi e Na) indicam o poder da magia. Minha sugestão é usarmos números para separar os níveis de magia, como CUR1, CUR2 e CUR3. Não podemos nos dar ao luxo de usar duas de nossas quatro letras para designar o poder da magia, e se usarmos só a primeira letra do prefiro teríamos DCUR, GCUR e NCUR, uma baita confusão de letras.

Como eu disse, é apenas uma sugestão. Quem tiver alguma outra idéia, pode postar nos comentários deste post. Não tenha medo de postar, lembre-se: quando uma idéia surge ninguém sabe se ela é idiota ou genial. Toda idéia genial parece idiota quando surge; aí ela dá certo e vira genial 🙂

Também optei por manter a “compatibilidade” com o PS1 original. A magia Teleporte de PSG1, por exemplo, não virou “TELE” para evitar confusão com a TELE do PS1 original. Troquei para VOA, que era a magia que desempenhava essa função no Master System.

Visite a página da tradução das magias.

Tradução de PSG1: planos para a versão 0.1

Embora traduzir o PS Generation 1 inteiro seja um sonho bem distante (talvez impossível), há muito que podemos fazer.

Confirmei com um amigo meu que manja do riscado, e de fato é possível lançarmos uma versão da ISO com os nomes de magias, itens e entradas de menus em português. Só teremos a manjada restrição de quatro caracteres por nome para magias e entradas do menu, e acho que nove para os itens. Eu vou confirmar tudo isso com calma, e aí vou começar a solicitar dos caríssimos colegas sugestões para os nomes traduzidos, já que teremos que adaptar devido ao tamanho. Lembram de VENT, PARD e afins? Pois é, será nesse estilo.


Olhem só, aí está escrito “espada de lacônia”. E não é piada não! 🙂

Os textos com os nomes em questão podem ser encontrados facilmente na ISO do jogo, sem compressão alguma, prontinhos para tradução (ao menos alguns deles eu garanto, ainda não chequei todos). Não é muita coisa, mas a tradução dos menus, itens e magias já vai ser de grande valia aos “aventureiros” que não manjam de japonês e querem jogar PSG1.

Traduzindo Phantasy Star Generation 1

Pois é, vamos entrar em 2009 com um novo e ambicioso projeto: traduzir PS Generation1 para o português. O projeto é ainda mais ambicioso porque 99% dos envolvidos só sabe dizer “arigatô” em japonês 🙂

Vamos aprendendo e traduzindo. O plano inicial é poder oferecer um roteiro com as falas mais importantes traduzidas para orientar o jogador. Mas o futuro à Grande Luz pertence…

Há links e informações extremamente amadoras sobre como você pode ajudar na Gazetopédia. A idéia é que as traduções sejam encaixadas lá. O link:

http://gazetadealgol.com.br/gazetopedia/doku.php?id=traducaopsg1:start

UPDATE: estou fazendo um dicionário com os termos traduzidos:

http://gazetadealgol.com.br/gazetopedia/doku.php?id=traducaopsg1:glossario

E já traduzi a primeira frase 🙂

http://gazetadealgol.com.br/gazetopedia/doku.php?id=traducaopsg1:abertura