Tradução de PSG1: para começar bem o mês de novembro :)

Após um longo período de intenso trabalho com a tradução do Pier Solar, finalmente entrei na fase de revisão dele. Com isso, volto a ter tempo disponível para o PSG1. Ou seja: estou retomando os trabalhos! Por isso, aí vai um post bem grandão sobre o andamento do nosso projeto.

Ontem mesmo dei uma mexida, adaptando para o meu programinha novo de tradução o trabalho que já foi feito com o PSG1. Clicando na foto dá para ver em tamanho maior:

psg1_no_memoq

Funciona assim: no quadro à esquerda, a primeira coluna tem as frases em japonês, e a segunda, minhas traduções. Já no quadro da direita, dentre outras coisas, vocês podem ver a tradução que o Jorge deu para a frase em destaque. Sempre que aperto Alt+Enter o cursor vai para a frase seguinte, e o quadro da direita mostra a tradução que o Jorge deu. Eu leio, se estiver do jeito que eu quero aperto Alt+Insert para inserir a tradução dele. Do contrário, eu escrevo outro texto.

No caso acima, estou na frase que a Alis diz quando tenta entrar em Eppi sem a bússola. Sei que o Jorge é um cara ocupado, então eu pedi a ele que traduzisse o mais rápido possível, sem se preocupar muito com o estilo. Enquanto eu fosse revisando, ia aparando as pontas. Para vocês entenderem melhor, vamos pegar a frase em questão. O Jorge escreveu:

Realmente, vou precisar de uma bússola.

Essa é uma tradução bem literal da fala original. Foi assim mesmo que eu pedi ao Jorge que fizesse. Na hora de revisar, eu vejo se a frase soa natural, analisando as circunstâncias em que foi dita e quem a disse. O Noah, por exemplo, dificilmente usaria gírias que talvez caíssem bem para o Odin. No caso, depois da minha revisão, a frase do Jorge virou:

Acho que vou precisar de uma bússola.

O sentido é o mesmo, mas soa mais natural, não é mesmo?

Outra boa nova é que o Ignitz, ídolo da garotada que vai ficar cheio de mulher depois do trabalho fantástico que vem fazendo com o rom hacking do jogo, conseguiu isolar o alfabeto:

fontes_psg1

Esse é um passo essencial para a realização de etapas importantes. Notem que faltam letras ocidentais como o “q” e também caracteres acentuados. O Ignitz vai desenhar essas letras que faltam e copiá-las por cima das letras japonesas, já que estas não serão usadas.

Outro problema é a largura das fontes. As fontes são muito largas, porque uma mera letrinha japonesa já pode significar um monte de coisas. Mesmo sobrescrevendo as letras japonesas, as nossas letras vão ocupar o mesmo espaço, ou seja: teremos espaço para poucas letras em cada quadro de diálogo, exigindo que se aperte zilhões de vezes o botão para passar o texto todo. Ainda não temos uma solução ideal para o problema, mas o Ignitz trabalha nisso. Uma opção seria trocar uma letra japonesa por DUAS ocidentais, ou seja, teríamos duas letras ocupando o espaço de uma na tela. Isso pode ser particularmente útil em menus, contornando o problema da quantidade de caracteres para nomes de personagens, itens e magias. Só que isso é bastante trabalhoso, e seria bem complicado aplicar a todo o script do jogo. Mas o Ignitz é fera e chega lá!

Informações gerais

  • Quando sai a tradução? Não há uma data certa para o lançamento da tradução, a previsão MUITO POR ALTO é lá para o meio de 2010.
  • Você vai desistir? Não, mil vezes não. Eu já faço a Gazeta de Algol há uns bons oito anos, e podem ter certeza que não vou desistir da tradução da noite para o dia. Até porque a questão técnica, que seria o único empecilho, já foi em grande parte resolvida. Estou empolgadíssimo, e vou até o fim, mas sou um cara ocupado e podem haver momentos com poucas novidades. Logo, sem desespero por favor!
  • Quanto já foi traduzido? O Jorge já traduziu o script quase inteiro, faltam uns poucos arquivos e mais a parte de menus, magias e afins. Eu estou no começo da revisão do texto.
  • O que falta fazer? Tirando a tradução e a revisão, estamos tentando diminuir a largura das letras e extrair algumas imagens que precisam de tradução (tipo, os comandos de menu como “STATUS” não são textos, mas sim imagens, e é preciso extrair as imagens e editá-las).

Quando tiver mais notícias trago para vocês, aguardem… e saudações algolianas!

23 comentários em “Tradução de PSG1: para começar bem o mês de novembro :)”

  1. Boas novas com certeza! Estou muito interessado nessa parada de Hack gráfico… Estou ansioso para ver como vai ficar tudo isso no final… Se precisar de Beta Teste, você já tem o meu email…

  2. OMG ! Eu não vejo a hora de ver isso pronto !!
    Tenho até hoje instalado no HD do PS2 o jogo japonês, não entendo nada, mas vira e mexe eu abro ele só pra babar nas batalhas….Sega maldita…

  3. Dependendo de como for q são os status, eu posso tentar rippar da versão do Phantasy Star Portable. Mas se precisar mesmo de uma mão pra editar qualquer coisa é só dar um toque 😉

  4. Admiro muito o trabalho de vcs. Venho acompanhando mas é a primeira vez que deixo uma mensagem… Gosto muito do classico PS1 e quando descobri que havia uma versão para PS2 fiquei muito empolgado, só que com o probleminha de ser em Japonês…rs
    Parabéns e aguardo ancioso pela tradução!!!!

  5. Cara… os mínimos cuidados com os pequenos detalhes compensam qualquer tempo a ser esperado!! Estou muito empolgado com o trabalho de vcs… mas cuidado com os Dezorianos… eles são invejosos sabe? 😛
    Continuem assim!

    1. Thanks! And as soon as we are finished, we wil release all data needed to create an English version too, so everybody can play it.

  6. Olá pessoal, sou fã de PS e fiquei muito feliz ao encontrar em seu blog esse projeto de tradução do PSG1. Há tempos que procuro pela net algo parecido, mas nem em inglês consegui encontrar.
    Parabéns pelo blog e pelo trabalho de tradução!

  7. Poxa primeiramente parábens pela iniciativa de encarar esse desafio, e segundo, estou aqui em lagrimas em saber que o projeto continua firme, espero hiper ancioso para velo concluido.

    Abração e toda sorte para vc.

  8. Amigo, o que precisa pra ajudar vcs a traduzir este jogo? Estou por fora de como se faz, mas tenho interesse pois Phantasy Star está no meu sangue desde minha infância e queria ver este incrivel jogo traduzido. Se precisar de uma força estou a disposição…

    1. Valeu pelo apoio, Beto! Na verdade o projeto está caminhando bem. Tirando a habitual falta de tempo de todos os envolvidos, as partes mais difíceis felizmente foram superadas, e a tradução sai com toda a certeza, pode ficar tranquilo! Todo dia trabalho um pouquinho nisso, é questão de tempo mesmo.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *