A tradução de PSG1 segue a todo o vapor. Como eu já mencionei em outro post, alguns itens de menu são imagens, e não textos, e para traduzi-los nós vamos ter que extrair as imagens e editá-las. Parece que o nosso “fera” nessa área é o Rodolfo, mas o Ignitz andou brincando também, então só a título de curiosidade, vejam só o que ele tirou da ISO:
Quem acha que a gente deve colocar um bigodinho no Noah e uma barbicha no Odin levante a mão! 🙂
Nosso amigo Alan atualizou o excelentíssimo Sounds of Algol! Agora ele incluiu uma seção de game rips, com a trilha de PSG 1 e 2 extraída do jogo, e uma fantástica seção “SEGA Music”, com discos que não são especificamente sobre PS mas que têm ao menos uma faixa da série no meio. Dentre outras pérolas, os excelentes CDs “SEGA Rock”. Confiram!
Como eu disse, o Ignitz quebrou a compressão, e vocês já encontram o documento que ele preparou explicando como a compressão funciona lá na seção de downloads da Gazeta de Algol.
Além disso, Mr. RodolfoRG preparou o descompressor (que também já está em nossa seção de downloads), como eu já disse, e já está trabalhando no compressor para a gente colocar o texto de volta depois. Eu já extraí um monte de texto, e o Jorge não está nem dormindo lá no Japão só para a gente aprontar logo essa tradução.
Há mais alguns desafios a vencer, mas com certeza a pior parte já passou. Os próximos desafios incluem:
Mudar as fontes: o alfabeto ocidental está na ISO, só que não há acentos. Além disso, ele está presente em formato largo, ocupando muito espaço na tela, o que é especialmente ruim nos menus, onde o espaço é limitado;
Alguns itens do menu não são textos, mas sim imagens (tipo letras desenhadas). Felizmente estão em um formato conhecido, e o Rodolfo sabe extraí-las para que possamos alterá-las “na munheca”;
Embora o Jorge já esteja trabalhando na tradução, o texto ainda não está no formato final. Ainda falta criar o programa que vai extrair o texto num formato em que ele possa ser inserido depois. Pelo que eu entendi, isso não é exatamente um bicho de sete cabeças, mas é bem trabalhoso e vai exigir um saco laconiano gigante da parte de um de nossos amigos rom hackers.
Tudo isso vai ser resolvido eventualmente, porque puxações de saco à parte, o Rodolfo e o Ignitz são verdadeiras feras. Só que eles ainda têm bastante trabalho pela frente… e vamos que vamos!
Depois de passar meses acorrentando na torre de um feiticeiro motaviano de capa preta, Kal Banga finalmente volta a frequentar os bares e padarias algolianas.
O RodolfoRG acaba de me informar via MSN que o descompressor do texto do PSG1 está pronto! Falta fazer a ferramenta que extrai o texto num formato “bonitinho” para traduzir (agora está cheio de código no meio) e criar o compressor para pôr tudo de volta depois. O Rodolfo está trabalhando nisso.
Ele mandou para mim um dos arquivos que fazem parte do “pacote” event.dat. O event.dat supostamente tem todos os diálogos do jogo, e contêm vários “arquivinhos”. O primeiro deles, que o Rodolfo me mandou já sem a compressão, tem o texto da abertura completo (na ISO comprimida só metade do texto aparecia) e todas as falas de Camineet, incluindo as que só aparecem quando você volta lá com o Myau ou depois de derrotar o Lassic, por exemplo. Quem confirmou isso para mim foi nosso correspondente internacional, o Jorge 🙂 Vou colocar esse texto adicional de Camineet na Gazetopédia para o Jorge ir continuando a tradução.
Quando eu mexi na ISO vi que os nomes de itens e magias estavam sem compressão em um outro arquivo, mas não consegui alterar as entradas de menu como “Item”, “Magia” e afins. Tudo leva a crer que na verdade essas coisas estejam não como texto, mas como imagens. O Rodolfo deu uma olhada e disse que pelo que ele viu, se for mesmo o caso, demos sorte porque as imagens estão em um formato conhecido e podemos alterá-las também.
Depois eu posto algumas informações sobre como será o processo de tradução. Aguardem…
Os últimos dias têm sido de grande euforia para o nosso projeto (até então louco e totalmente sem-noção) de traduzir PSG1. Eu, que não manjo nada de rom hacking, comecei trabalhando sozinho no projeto, e meu grande amigo Felix do PO.B.R.E foi me apresentando um monte de figurões do cenário de rom hacking. Aí a coisa começou a mudar de figura…
Como vocês já devem saber, o texto do jogo está comprimido na ISO. Nessa situação, seria possível apenas traduzir os nomes dos itens e das magias, que não estavam comprimidos. A não ser que algum gênio quebrasse a compressão, não havia muito que se pudesse fazer.
Pois vejam só, o gênio apareceu 🙂
Nesta semana, o rom hacker ídolo da galera de Algol, Ignitz, finalmente quebrou a compressão. Foram dias trabalhando e virando a madrugada para que ele sacasse a lógica da coisa. O trabalho é digno de aplausos, e acho que vamos todos passar o resto da vida puxando o saco dele.
O Ignitz, que vem trabalhando no hack de Final Fantasy X, não apenas quebrou a compressão como ainda documentou o processo e disponibilizou um PDF explicando o truque (que logo estará disponível na seção de downloads da Gazeta de Algol), abrindo as portas para que outros rom hackers também brinquem de Deus com o PSG1.
O que isso tudo significa? Significa que agora é preciso desenvolver o descompressor, o programa que vai descomprimir o texto com base no trabalho do Ignitz. E temos uma fera trabalhando nisso agora: nosso amigo RodolfoRG, o típico sujeito que está em todas mas é tímido e nunca aparece nos créditos 🙂 Uma vez que o descompressor esteja pronto, o texto será extraído e o trabalho de tradução terá início. Se vocês descobrirem o telefone do cara, espalhem para a gente ligar dia e noite ameaçando ele de morte se não concluir o trabalho!
Parte do texto já vem sendo traduzido pelo glorioso Jorge lá na Gazetopédia. Ele está de férias até abril e disse que não se incomoda de passar alguns dias acorrentado e sobrevivendo à base de pão e água na frente do PC, traduzindo — bom, não foi bem isso o que ele disse, mas ele vai ajudar 🙂 Assim que extrairmos o texto eu vou passar para ele continuar traduzindo, preocupando-se apenas com o significado do texto, e não com a forma.
A seguir eu vou pegar o texto traduzido pelo Jorge e “aparar as pontas”, reescrevendo as frases para que o texto soe mais natural. Ao fim do processo, esse texto que eu vou preparar será incluído na ISO. Nossos poderosos rom hackers Ignitz e Rodolfo estão trabalhando e espero ter boas notícias para vocês em breve.
Assim que o Rodolfo prepara o descompressor eu venho contar para vocês. Obrigado a todos pelo apoio e saudações algolianas!
Semana passada eu bati um papo com o Anime_World, um rom hacker que me foi apresentado pelo infalível Felix/Gamer Boy, do excelentíssimo PO.B.R.E.
O Anime_World vem trabalhando há três anos com uma equipe na retradução de PSIII para Mega Drive. Segundo ele, que é responsável pela criação de ferramentas e pelo rom hacking geral. A nova tradução conta com diálogos ampliados, acentuação gráfica (inexistente na tradução da TecToy) e até mesmo a edição de alguns gráficos, como os da tela de abertura. Vejam algumas imagens:
Dá para notar que o trabalho de rom hacking é dos bons… Mais alguns detalhes podem ser encontrados neste tópico do fórum unificado de traduções.