Você que acompanha o blog já sabe que começamos um trabalho louco-insano-alucinado-viajante-na-maionese de tradução do Phantasy Star Generation 1. Também já sabe que a versão 0.1 vai trazer menus, magias e itens traduzidos.
Pois bem, dispomos de apenas quatro letras para o nome de cada magia: não há espaço para mais letras. Colocando as coisas de maneira simples, cada caractere japonês equivale a uma sílaba inteira, e com isso eles podem usar nomes maiores que os nossos, já que quatro letras emitem oito (ou mais) sons.
Como vamos ter que adaptar os nomes, reuni numa página da Gazetopédia os nomes originais em japonês, os nomes que encontrei traduzidos na internet para o inglês e minhas sugestões de tradução.
PSG 1 usa nomes como Do-Heal, Gi-Heal e Na-Heal. Quem jogou outros jogos da série vai lembrar dos clássicos RES, GIRES e NARES, por exemplo. Esses prefixos (Do, Gi e Na) indicam o poder da magia. Minha sugestão é usarmos números para separar os níveis de magia, como CUR1, CUR2 e CUR3. Não podemos nos dar ao luxo de usar duas de nossas quatro letras para designar o poder da magia, e se usarmos só a primeira letra do prefiro teríamos DCUR, GCUR e NCUR, uma baita confusão de letras.
Como eu disse, é apenas uma sugestão. Quem tiver alguma outra idéia, pode postar nos comentários deste post. Não tenha medo de postar, lembre-se: quando uma idéia surge ninguém sabe se ela é idiota ou genial. Toda idéia genial parece idiota quando surge; aí ela dá certo e vira genial 🙂
Também optei por manter a “compatibilidade” com o PS1 original. A magia Teleporte de PSG1, por exemplo, não virou “TELE” para evitar confusão com a TELE do PS1 original. Troquei para VOA, que era a magia que desempenhava essa função no Master System.
Visite a página da tradução das magias.