PSG1: traduzindo as magias

Você que acompanha o blog já sabe que começamos um trabalho louco-insano-alucinado-viajante-na-maionese de tradução do Phantasy Star Generation 1. Também já sabe que a versão 0.1 vai trazer menus, magias e itens traduzidos.

Pois bem, dispomos de apenas quatro letras para o nome de cada magia: não há espaço para mais letras. Colocando as coisas de maneira simples, cada caractere japonês equivale a uma sílaba inteira, e com isso eles podem usar nomes maiores que os nossos, já que quatro letras emitem oito (ou mais) sons.

Como vamos ter que adaptar os nomes, reuni numa página da Gazetopédia os nomes originais em japonês, os nomes que encontrei traduzidos na internet para o inglês e minhas sugestões de tradução.

PSG 1 usa nomes como Do-Heal, Gi-Heal e Na-Heal. Quem jogou outros jogos da série vai lembrar dos clássicos RES, GIRES e NARES, por exemplo. Esses prefixos (Do, Gi e Na) indicam o poder da magia. Minha sugestão é usarmos números para separar os níveis de magia, como CUR1, CUR2 e CUR3. Não podemos nos dar ao luxo de usar duas de nossas quatro letras para designar o poder da magia, e se usarmos só a primeira letra do prefiro teríamos DCUR, GCUR e NCUR, uma baita confusão de letras.

Como eu disse, é apenas uma sugestão. Quem tiver alguma outra idéia, pode postar nos comentários deste post. Não tenha medo de postar, lembre-se: quando uma idéia surge ninguém sabe se ela é idiota ou genial. Toda idéia genial parece idiota quando surge; aí ela dá certo e vira genial 🙂

Também optei por manter a “compatibilidade” com o PS1 original. A magia Teleporte de PSG1, por exemplo, não virou “TELE” para evitar confusão com a TELE do PS1 original. Troquei para VOA, que era a magia que desempenhava essa função no Master System.

Visite a página da tradução das magias.

Novo review: Phantasy Star II

Nosso amigo Yoz escreveu um belo review sobre Phantasy Star II. Ao contrário da última fanfiction dele, o review pode ser lido em menos de quinze minutos 🙂

O texto é de qualidade, o que não é surpresa levando-se em conta a dedicação do Yoz à série. Aproveito o espaço para registrar: Yoz, obrigado pelas muitas contribuições em 2008, meu amigo!

E feliz 2009 para todos nós!

Tradução de PSG1: planos para a versão 0.1

Embora traduzir o PS Generation 1 inteiro seja um sonho bem distante (talvez impossível), há muito que podemos fazer.

Confirmei com um amigo meu que manja do riscado, e de fato é possível lançarmos uma versão da ISO com os nomes de magias, itens e entradas de menus em português. Só teremos a manjada restrição de quatro caracteres por nome para magias e entradas do menu, e acho que nove para os itens. Eu vou confirmar tudo isso com calma, e aí vou começar a solicitar dos caríssimos colegas sugestões para os nomes traduzidos, já que teremos que adaptar devido ao tamanho. Lembram de VENT, PARD e afins? Pois é, será nesse estilo.


Olhem só, aí está escrito “espada de lacônia”. E não é piada não! 🙂

Os textos com os nomes em questão podem ser encontrados facilmente na ISO do jogo, sem compressão alguma, prontinhos para tradução (ao menos alguns deles eu garanto, ainda não chequei todos). Não é muita coisa, mas a tradução dos menus, itens e magias já vai ser de grande valia aos “aventureiros” que não manjam de japonês e querem jogar PSG1.

Traduzindo Phantasy Star Generation 1

Pois é, vamos entrar em 2009 com um novo e ambicioso projeto: traduzir PS Generation1 para o português. O projeto é ainda mais ambicioso porque 99% dos envolvidos só sabe dizer “arigatô” em japonês 🙂

Vamos aprendendo e traduzindo. O plano inicial é poder oferecer um roteiro com as falas mais importantes traduzidas para orientar o jogador. Mas o futuro à Grande Luz pertence…

Há links e informações extremamente amadoras sobre como você pode ajudar na Gazetopédia. A idéia é que as traduções sejam encaixadas lá. O link:

http://gazetadealgol.com.br/gazetopedia/doku.php?id=traducaopsg1:start

UPDATE: estou fazendo um dicionário com os termos traduzidos:

http://gazetadealgol.com.br/gazetopedia/doku.php?id=traducaopsg1:glossario

E já traduzi a primeira frase 🙂

http://gazetadealgol.com.br/gazetopedia/doku.php?id=traducaopsg1:abertura

Mangá de PS2: tradução de TODAS as edições!

Lembram de quando eu traduzi a primeira edição daquele mangá maneiríssimo de Phantasy Star 2? Pois é, nosso amigo Yoz, da Lista de Algol, chamou dois amigos (Andy X e Ana Paula) e os três providenciaram a tradução das quatro edições!

A tradução foi meio que feita às pressas para o natal, por isso vocês com certeza encontrarão alguns erros. Depois que o ano virar eu vou ajudar a revisar o texto e teremos uma versão nova. Ou seja: quem reclamar de erros ortográficos ou de concordância agora vai passar um mês em Zelan com o Raja!!!

As quatro edições do mangá podem ser baixadas na seção Baú da Gazeta. A primeira edição, traduzida por mim, continua disponível, então cuidado para não fazer confusão na hora de baixar o arquivo. Muitíssimo obrigado ao Yoz, ao Andy X e à Ana Paula! Isso é que é presente de natal!!!