Ambos lados da revisão anteriorRevisão anteriorPróxima revisão | Revisão anterior |
diversos:curiosidades:ps3eng [2020/12/05 18:24] – yoz | diversos:curiosidades:ps3eng [2020/12/08 18:30] (atual) – yoz |
---|
||| | ||| |
^ Canonical, huh? ^^ | ^ Canonical, huh? ^^ |
|Algumas pessoas afirmam que os jogos lançados pela Sega são canônicos, o que significa que as diferenças entre os nomes em japonês e os nomes em inglês não seriam erros de tradução, e sim diferentes “universos” de Phantasy Star. Tal regra, portanto, incluiria a Tec Toy, um vez que ela é a representante oficial da Sega no Brasil. Vejamos o que a Tec Toy fez ao lançar a versão de PS 3 em português... Assim como em PS 2, alguns inimigos receberam novos nomes (e você achava que já tinha problemas com Noah/Lutz, agora quebre a cabeça pra tentar entender o motivo de dar novos nomes aos monstros!).|{{:diversos:curiosidades:psiiiport047.gif|}}| | |Some people claim that games released by Sega are canonical, which means that the differences between japanese names and english names wouldn’t be translation errors, but different “universes” of Phantasy Star. Thus, that rule includes Tec Toy, Sega’s official representative in Brazil. Let’s see what Tec Toy made with PS 3 portuguese version... Just like Phantasy Star 2, some enemies got a new name (and you thought you had enough trouble with Noah/Lutz, now try to figure out what was on their mind to give the monsters new names!).|{{:diversos:curiosidades:psiiiport047.gif|}}| |
|Frases muito estranhas foram adicionadas às pessoas de Cille, quando ainda se está jogando com Rhys. Essas pessoas alertam para você não tentar sair pela direita de Cille, o que acabaria fazendo com que você ficasse preso pra sempre. Porém, não há nada de mais ao se sair pela direita de Cille.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport048.gif|}}| | |Really weird phrases were added to the people of Cille, when you’re still playing with Rhys. Those people alert you not to try leaving Cille from the right, or else you’ll be trapped forever. However, nothing unusual happens when you leave Cille from the right.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport048.gif|}}| |
|Até agora as coisas são curiosas, mas a Tec Toy parece ter prestado pouca atenção à tradução (ok, eu sei que o MEU inglês não é lá aquelas coisas, mas se eu fosse responsável pela tradução de PS 3, com certeza teria mais cuidado). Os nomes dos itens ficaram muito estranhos. Por exemplo, Mieu usa um Galão na cabeça, e suas armas são Grr Caca. Ah, qualé? Também parece que não encontraram tradução para o que diabos vem a ser Emel.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport049.gif|}}| | |So far things are odd, but Tec Toy seemed to pay very few attention to the translation (ok, I know that MY english isn’t so nice, but if I was responsible for Phantasy Star 3’s translation, I’d certainly be more careful). Item’s names got so funny. Because there’s no cedilla mark, the Hunting weapons became Caca (instead caça), and “caca” means feces in portuguese. It seems that they couldn’t find a translation to what the heck is Emel, either.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport049.gif|}}| |
|Muitas mancadas fortes existem no jogo. Por exemplo, a tradução de “Sapphire glows and you’re inside” (que deveria ser algo como “Safira brilha e vocês entram”) acabou virando essa porcaria de “Safira, você, e as luzes estão dentro”. Que houve? Traduziram “Sapphire, glows and you” como três sujeitos, é? Nota zero, Tec Toy!|{{:diversos:curiosidades:psiiiport050.gif|}}| | |Many blunders happen on the game. For exemple, the translation of “Sapphire glows and you’re inside” became something like “Sapphire, you, and the glows are inside”. What happened? Did they translate “Sapphire, glows and you” as three subjects? Shame on you, Tec Toy!|{{:diversos:curiosidades:psiiiport050.gif|}}| |
|O item Moon Tear foi traduzido como Rasgo da Lua. Usaram o verbo “to tear” (rasgar) ao invés do substantivo “tear” (lágrima), que mais tarde foi usado corretamente ao traduzir Dragon’s Tear para Lágrima do Dragão.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport051.gif|}}| | |The “tear” part of the name Moon Tear was translated as verb “to tear”, not as noun “tear” (they’re totally different words in portuguese, with very different meanings). Later they tanslated Dragon’s Tear correctly.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport051.gif|}}| |
|E o que dizer dessa, então? Ao se casar com Maia, Rhys diz que renuncia ao trono de Claim. Claim? Onde é Claim? Ele não vinha de Landen? Quando você lê a frase original em inglês, “I renounce my claim to Landen’s throne” (ou seja, “Eu renuncio ao meu direito ao trono de Landen”), você pode pensar duas coisas: ou os tradutores da Tec Toy são mesmo muito ruins, ou existe mesmo um outro “universo paralelo” na versão brasileira e existe um outro reino ainda não-descoberto, chamado Claim.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport052.gif|}}| | |What about this one? When Rhys marries Maia, he says that he renounces Claim’s throne. Claim? Where’s Claim? Didn’t he come from Landen? When you read the original sentence in english, “I renounce my claim to Landen’s throne”, two things may come to your mind: either Tec Toy’s translators are very lousy, either there really is a “parallel universe” in brazilian version and there is another not-yet-discovered kingdom, called Claim.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport052.gif|}}| |
|Coisas estranhas acontecem ao final do jogo na versão brasileira, também. Em dois finais, as mensagens vindas de Aerone e da Terra não são mostradas. Nesse final em que eles chegam à Terra, outra coisa estranha ainda acontece... a nave Alisa III parece estar arrastando o buraco negro onde ela caiu (clareei a tela para poder perceber melhor). Será apenas um bug? O que Stephen Hawking diria disso?|{{:diversos:curiosidades:psiiiport053.gif|}}| | |Strange stuff happen at the end of the game in brazilian version, too. On two endings, messages from Aerone and Earth aren’t shown. On the ending that they reach Earth, another strange thing happens... ship Alisa III seems to be carrying the black hole in which it fell (I brightened the screen so you can see it). Is it just a bug? What Stephen Hawking would think about that?|{{:diversos:curiosidades:psiiiport053.gif|}}| |
| Por fim, existem erros pequenos de tradução e até de gramática, que são muito numerosos para se colocar aqui. \\ São erros como: \\ \\ ⇒ traduzir “at last” (finalmente) para “pelo menos” (at least) \\ ⇒ colocar as falas de Alair no sexo masculino. \\ ⇒ “por traz” em vez de “por trás” \\ ⇒ “a mil anos” em vez de “há mil anos” \\ ⇒ “viage” em vez de “viaje”, e por aí vai. \\ \\ Ou será mesmo apenas um outro jeito de contar um “universo paralelo” de PS 3? Você decide! | {{:diversos:curiosidades:psiiiport054.gif|}} | | |At last, there are small translation errors and even gramatical errors, too numerous to list here. \\ Errors like: \\ \\ ⇒ translate “at last” as “at least” \\ ⇒ make Alair’s phrases as male \\ ⇒ portuguese gramatical errors, and so son.| {{:diversos:curiosidades:psiiiport054.gif|}} | |
||| | ||| |
^ Texto estranho na lateral do castelo de Landen ^^ | ^ Weird text at the side of Landen Castle ^^ |
|Ao iniciarmos o game, indo pela pela esquerda na trilha que segue por fora do Castelo de Landen, ao pressionarmos o botão "A" no local indicado na foto, perceberemos que Rhys ficou sem palavras.|{{:diversos:curiosidades:ps3_001.png?2000|}}| | |After starting the game, folowing the left trail outside of the Landen Castle, when we press "A" at the palce shown in the picture, we can see that Rhys ended up being speechless. |{{:diversos:curiosidades:ps3_001.png?2000|}}| |
|Entretanto, na versão japonesa do jogo encontramos um texto おまえには となりの くにの ひめと けっこんさせようと おもっておったが que diz: "Eu pensei em casá-lo com a princesa do reino vizinho..." possivelmente uma lembrança de algo dito pelo rei, pai de Rhys, ou até mesmo uma fala do Rhys que teria mais sentido se fosse: “Imaginei que estive certo sobre me casar com a princesa do reino vizinho”. Para mais detalhes, visitem o post com a Semana Bizarra de Phantasy Star III: http://gazetadealgol.com.br/blog/?p=1140|{{:diversos:curiosidades:ps3_003.png?2000|}}| | |However, in the Japanese version of the game we find the text おまえには となりの くにの ひめと けっこんさせようと おもっておったが that can be read as: "I though they had wanted to marry you with the neighbor kingdom's princess...". Possibly a memory of somethign said by the father of Rhys. For a more detailed analysis, take a look at the post of the Bizarre Week of Phantasy Star III: http://gazetadealgol.com.br/blog/?p=1140|{{:diversos:curiosidades:ps3_003.png?2000|}}| |
^ Inimigos que só aparecem na versão Japonesa e na GBA ^^ | ^ Enemies that only appear in the Japanese version and in the GBA one ^^ |
|Algumas vezes acontece de censurarem uma ou outra coisa num game, em Phantasy Star III não é diferente. Neste caso deixaram de fora esse grupo de três inimigos (Ausentes na versão Americana e consequentemente na nacional).|{{:diversos:curiosidades:ps3_004.png?2000|}}| | |Sometimes censorship of one or other thing happens in a game and Phantasy Star III is not an exception. In this case, they left out this party of three enemies (absent in the American version and, because of that, also in the Brazilian one).|{{:diversos:curiosidades:ps3_004.png?2000|}}| |
|Eles se encontram geração de Crys (Uma das ultimas) mais precisamente no castelo de Mystoken inclusive no subsolo do referido castelo|{{:diversos:curiosidades:ps3_005.png?2000|}}| | |They can be found in the Crys' generation (one of the last ones) and more precisely in Mystoke Castle's underground.|{{:diversos:curiosidades:ps3_005.png?2000|}}| |
|Eles assim como seus ataques são bizarro, basta entrar na seção de Sprites de Phantasy Star III e olharem por si só: http://gazetadealgol.com.br/diversos/sprites/ps3 Basta procurar por Twistbot, Swivlbot e Rotabot que são seus nomes|{{:diversos:curiosidades:ps3_006.png?2000|}}| | |The enemies themselves and their attack are bizarre. You can see for yourselves by browsing the Phantasy Star III Sprite Section at Gazeta de Algol: http://gazetadealgol.com.br/diversos/sprites/ps3 Just look for Twistbot, Swivlbot and Rotabot.|{{:diversos:curiosidades:ps3_006.png?2000|}}| |
||| | ||| |
| |
^ [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/ps2|⇐Curiosidades sobre Phantasy Star II]] ^ [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/start|Página inicial]] ^ [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/ps4|Curiosidades sobre Phantasy Star IV ⇒]] ^ | ^ [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/ps2eng|⇐Phantasy Star II]] ^ [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/start|Home Page]] ^ [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/ps4eng|Phantasy Star IV ⇒]] ^ |
| {{:images:filler.png?692x1|}} ||| | | {{:images:filler.png?692x1|}} ||| |