Aqui você vê as diferenças entre duas revisões dessa página.
Próxima revisão | Revisão anterior | ||
diversos:curiosidades:ps3eng [2013/04/27 19:56] – criada yoz | diversos:curiosidades:ps3eng [2020/12/08 18:30] (atual) – yoz | ||
---|---|---|---|
Linha 2: | Linha 2: | ||
^ Escapipe | ^ Escapipe | ||
- | |Essa deve ser uma das curiosidades mais conhecidas dos fãs de PS 3 e com certeza interessante. Acontece logo no começo do jogo, quando você deve conduzir seu personagem | + | |This must be one of most known curiosities about PS 3 and certainly an interesting one. It happens right at the beginning of the game, when you must take your character |
- | |Agora você pode levar Rhys até Maia e então a cerimônia começará. Claro, na metade surgirá o dragão que levará | + | |Now you can take Rhys to Maia and the ceremony will start. Of course, the dragon will appear and take Maia away, and your father will send you to the dungeons to cool off.|{{: |
- | |O próximo movimento aqui seria recolher os itens dos baús e conversar com Lena, que ajudaria | + | |The next move here would be to pick up the items and talk to Lena, which would help Rhys to escape from the dungeon. But remember... you have an Escapipe. |
- | |Quando você usa o Escapipe, | + | |When you use the Escapipe, |
- | |Se você conversar com o rei (seu pai), ele se mostrará surpreso por você ter descoberto o truque do Escapipe, | + | |If you talk to the king (your father) he’ll look surprised that you discovered the Escapipe |
- | |Mas existe um meio para prosseguir, e Yoz mostrou o caminho. Depois de ser preso e pegar os itens no calabouço, chegue perto de Lena, mas não tão perto. O mais distante possível até que Rhys possa conversar com ela.|{{: | + | |However there is a way to go on, and Yoz showed it. After being arrested and taking the items from the dungeon, get close to Lena, but not very close. As distant as possible for Rhys to talk to her.|{{: |
- | |Após ela dizer “I’m Lena. I’ll help you escape. Follow me.”, | + | |After she says “I’m Lena. I’ll help you escape. Follow me.”, |
||| | ||| | ||
- | ^ | + | ^ |
- | |Richard Labbé | + | |Richard Labbé |
- | |Quando a geração seguinte começar | + | |When the next generation begins |
- | |...pode ser até no meio do deserto de Aridia, | + | |... it can even be in the middle of Aridia’s desert, where Sean begins, right after the destruction of the Satellite.|{{: |
- | |O que acontece é que você volta para a entrada do labirinto em que a geração anterior lutou contra o último inimigo. Em alguns casos, isso não é nada de mais. Veja o que acontece com Ayn, por exemplo...|{{: | + | |What happens is that you return to the entrance of the dungeon that the previous generation fought the last enemy. On certain cases, it’s no big deal. Look what happens to Ayn, for example...|{{: |
- | |Se você usar o Escapipe | + | |If you use the Escapipe |
- | |Porém, se você usar o Escapipe | + | |However, if you use the Escapipe |
- | |... o grupo será levado de volta para Techna! | + | |... the group is taken back to Techna! |
- | |E também não há como sair da ilha, já que você não tem Aqua Parts ou Aero Parts de Wren.|{{: | + | |And you can’t leave the island either, because you don’t have Wren’s |
- | |Mas talvez o mais louco seja o que acontece com Nial...|{{: | + | |Perhaps the craziest thing is what happens to Nial...|{{: |
- | |Ao usar o Escapipe, Nial imediatamente volta para Cille!|{{: | + | |Using the Escapipe, Nial immediately returns to Cille!|{{: |
- | |Como você sabe, aquela parte da nave não está acessível para a geração de Nial. O Monitor | + | |As you know, that part of the spaceship isn’t available to Nial’s generation. The Monitor |
- | |Essa parte da nave voltou a ficar congelada, e você também não tem como sair da ilha de Cille.|{{: | + | |That part of the spaceship is frozen again, and once again you can’t leave Cille’s island.|{{: |
- | |Contudo, se você retornar ao castelo, poderá entrar no labirinto e encontrar o rei de Cille ainda prendendo | + | |However, if you return to the castle, you can enter the dungeon and find the king of Cille, still trapping |
- | |Se você lutar com ele, no final ele vai dizer novamente que você precisa escolher entre Maia e Lena (é estranho alguém perguntar se você prefere uma mulher ou sua própria mãe). Porém, na hora de apareceram as opções de esposas, surpresa! Você já pode escolher entre Laya e Alair.|{{: | + | |If you fight him, at the end he’ll say again that you must choose between |
- | |Esse é um bom jeito de pular a segunda geração inteira. Contudo, não importa com quem você case, o Laya’s Pendant | + | |That’s |
||| | ||| | ||
- | ^ | + | ^ |
- | |Essa curiosidade mistura um pouco do bug do Escapipe | + | |This curiosity mixes a bit of the Escapipe |
- | |Assim que a luta terminar e antes do rei começar a falar, aperte rapidamente o botão | + | |As soon as the fight ends and before the king starts to speak, quickly press button |
- | |Use o Escapipe | + | |Use the Escapipe |
- | |E o casamento acontece normalmente (Será um alto-falante? | + | |And the marriage happens as always...|{{: |
||| | ||| | ||
- | ^ | + | ^ |
- | |No [[http:// | + | |On [[http:// |
- | |Converse, então, com os velhinhos. Ao receber as armas Nei, as cores da tela vão mudar e os sprites | + | |Then, talk to the elders. When you get the Nei weapons, screen colors will change and the characters’ |
- | |Os nomes dos personagens também ficam estranhos.|{{: | + | |The characters’ names also get weird.|{{: |
- | |Coloque os itens de volta na personagem. Você verá o poder de ataque e defesa subir pra mais de 60.000! Uau!|{{: | + | |Equip the items back to that character. You’ll see her attack and defense points raise to more than 60,000! Wow!|{{: |
||| | ||| | ||
- | ^ | + | ^ |
- | |Mais uma do Yoz. Esse é um bug que resulta num jeito fácil de ganhar | + | |Another one from Yoz. This is a bug that results in an easy way to earn mesetas |
- | |Essa dica só funciona nas lutas em que o grupo surpreende os inimigos.|{{: | + | |This hint only works in fights that the party surprises the enemy.|{{: |
- | |Vá até as técnicas daquele personagem com TP 0 e tente usar uma técnica. Vai aparecer a mensagem de que você está sem TP suficiente.|{{: | + | |Go to that character’s techniques and try to use one. You’ll see the message that you don’t have enough |
- | |Imediatamente, aparecerá a mensagem de que o grupo ganhou a luta, e você receberá o dinheiro e os pontos de experiência.|{{: | + | |Immediately, you’ll see the message that the party won the fight, and you’ll receive the money and experience points.|{{: |
||| | ||| | ||
^ Dark Force ^^ | ^ Dark Force ^^ | ||
- | |Já a curiosidade a seguir torna o jogo um pouco mais difícil, porque trata-se de ir para a luta final com Dark Force sem um dos cinco personagens. Isso só é possível quando se joga com Nial (filho de Rhys e Lena) na segunda geração.|{{: | + | |Now the following curiosity makes the game a bit more difficult, because we’re talking about going to the final battle against |
- | |Caso você ainda não tenha reparado, antes das lutas finais de cada geração, pode-se retirar os itens de todos os personagens e entregá-los para Mieu e Wren. Com isso, quando a próxima geração começar, os itens ainda estarão com eles. E é isso o que deve ser feito aqui. Pode-se entregar o Laya’s Bow de Laya para algum dos ciborgues.|{{: | + | |In case you never noticed, before the final fights of each generation, you can remove the items from all characters and give them to Mieu and Wren. So, when the next generation starts, they still have those items. And that’s what you must do here. You can give the Laya’s Bow to one of the cyborgs.|{{: |
- | |Quando chegar | + | |When you get to choose |
- | |Como você sabe, deve-se coletar as 5 armas lendárias, que são Orakio Sword, Miun’s Claw, Siren Shot, Laya’s Bow e Lune Slicer. Kara já vem com o Lune Slicer; | + | |As you know, you must collect the 5 legendary weapons, which are Orakio Sword, Miun’s Claw, Siren Shot, Laya’s Bow and Lune Slicer. Kara already has the Lune Slicer; |
- | |Depois de transformar as armas lendárias em armas Nei com os velhinhos em Skyhaven, | + | |After changing the legendary weapons into Nei weapons with the council in Skyhaven, |
- | |E você pode ir para a batalha | + | |And you can go to the final battle without |
||| | ||| | ||
- | ^ | + | ^ |
- | |Durante o jogo, algumas vezes acontece dos personagens falarem uma coisa, mas acontecer outra. Uma dessas situações, bastante conhecida, acontece quando se joga com Ayn na segunda geração.|{{: | + | |During the game, sometimes it happens that the characters say something, but another thing happens. One such situation, well known, happens when you play with Ayn in second generation.|{{: |
- | |Seguindo conselho de Lyle, você vai até o Cape Dragon Spine e lá encontra um dragão, o mesmo que seqüestrou | + | |Following |
- | |O dragão ajuda o grupo a chegar a Techna, | + | |The dragon helps the group to reach Techna, |
- | |Porém, quando essa geração termina, se você se casar com Thea, o texto diz que Lyle e Rhys abençoaram o casamento. Como, se Lyle já morreu!? | + | |However, when that generation ends, if you marry Thea, the text says that Lyle and Rhys gave their blessings to the wedding. How’s that, if Lyle died? |
- | |Outra situação semelhante é quando você precisa reunir as armas lendárias. Quando você conversa com os velhinhos na Sage Isle, eles dizem que Rulakir | + | |Another similar situation is when you gather all legendary weapons. When you talk to the elders in the cave of the Sage Isle, they say that Rulakir |
- | |Mas se você for até Lashute, | + | |But if you go to Lashute, |
+ | ||| | ||
+ | ^ Canonical, huh? ^^ | ||
+ | |Some people claim that games released by Sega are canonical, which means that the differences between japanese names and english names wouldn’t be translation errors, but different “universes” of Phantasy Star. Thus, that rule includes Tec Toy, Sega’s official representative in Brazil. Let’s see what Tec Toy made with PS 3 portuguese version... Just like Phantasy Star 2, some enemies got a new name (and you thought you had enough trouble with Noah/Lutz, now try to figure out what was on their mind to give the monsters new names!).|{{: | ||
+ | |Really weird phrases were added to the people of Cille, when you’re still playing with Rhys. Those people alert you not to try leaving Cille from the right, or else you’ll be trapped forever. However, nothing unusual happens when you leave Cille from the right.|{{: | ||
+ | |So far things are odd, but Tec Toy seemed to pay very few attention to the translation (ok, I know that MY english isn’t so nice, but if I was responsible for Phantasy Star 3’s translation, | ||
+ | |Many blunders happen on the game. For exemple, the translation of “Sapphire glows and you’re inside” became something like “Sapphire, | ||
+ | |The “tear” part of the name Moon Tear was translated as verb “to tear”, not as noun “tear” (they’re totally different words in portuguese, with very different meanings). Later they tanslated Dragon’s Tear correctly.|{{: | ||
+ | |What about this one? When Rhys marries Maia, he says that he renounces Claim’s throne. Claim? Where’s Claim? Didn’t he come from Landen? When you read the original sentence in english, “I renounce my claim to Landen’s throne”, two things may come to your mind: either Tec Toy’s translators are very lousy, either there really is a “parallel universe” in brazilian version and there is another not-yet-discovered kingdom, called Claim.|{{: | ||
+ | |Strange stuff happen at the end of the game in brazilian version, too. On two endings, messages from Aerone and Earth aren’t shown. On the ending that they reach Earth, another strange thing happens... ship Alisa III seems to be carrying the black hole in which it fell (I brightened the screen so you can see it). Is it just a bug? What Stephen Hawking would think about that? | ||
+ | |At last, there are small translation errors and even gramatical errors, too numerous to list here. \\ Errors like: \\ \\ ⇒ translate “at last” as “at least” \\ ⇒ make Alair’s phrases as male \\ ⇒ portuguese gramatical errors, and so son.| {{: | ||
+ | ||| | ||
+ | ^ Weird text at the side of Landen Castle | ||
+ | |After starting the game, folowing the left trail outside of the Landen Castle, when we press " | ||
+ | |However, in the Japanese version of the game we find the text おまえには となりの くにの ひめと けっこんさせようと おもっておったが that can be read as: "I though they had wanted to marry you with the neighbor kingdom' | ||
+ | ^ Enemies that only appear in the Japanese version and in the GBA one ^^ | ||
+ | |Sometimes censorship of one or other thing happens in a game and Phantasy Star III is not an exception. In this case, they left out this party of three enemies (absent in the American version and, because of that, also in the Brazilian one).|{{: | ||
+ | |They can be found in the Crys' generation (one of the last ones) and more precisely in Mystoke Castle' | ||
+ | |The enemies themselves and their attack are bizarre. You can see for yourselves by browsing the Phantasy Star III Sprite Section at Gazeta de Algol: http:// | ||
||| | ||| | ||
- | ^ Canônico, hein? ^^ | ||
- | |Algumas pessoas afirmam que os jogos lançados pela Sega são canônicos, o que significa que as diferenças entre os nomes em japonês e os nomes em inglês não seriam erros de tradução, e sim diferentes “universos” de Phantasy Star. Tal regra, portanto, incluiria a Tec Toy, um vez que ela é a representante oficial da Sega no Brasil. Vejamos o que a Tec Toy fez ao lançar a versão de PS 3 em português... Assim como em PS 2, alguns inimigos receberam novos nomes (e você achava que já tinha problemas com Noah/Lutz, agora quebre a cabeça pra tentar entender o motivo de dar novos nomes aos monstros!).|{{: | ||
- | |Frases muito estranhas foram adicionadas às pessoas de Cille, quando ainda se está jogando com Rhys. Essas pessoas alertam para você não tentar sair pela direita de Cille, o que acabaria fazendo com que você ficasse preso pra sempre. Porém, não há nada de mais ao se sair pela direita de Cille.|{{: | ||
- | |Até agora as coisas são curiosas, mas a Tec Toy parece ter prestado pouca atenção à tradução (ok, eu sei que o MEU inglês não é lá aquelas coisas, mas se eu fosse responsável pela tradução de PS 3, com certeza teria mais cuidado). Os nomes dos itens ficaram muito estranhos. Por exemplo, Mieu usa um Galão na cabeça, e suas armas são Grr Caca. Ah, qualé? Também parece que não encontraram tradução para o que diabos vem a ser Emel.|{{: | ||
- | |Muitas mancadas fortes existem no jogo. Por exemplo, a tradução de “Sapphire glows and you’re inside” (que deveria ser algo como “Safira brilha e vocês entram”) acabou virando essa porcaria de “Safira, você, e as luzes estão dentro”. Que houve? Traduziram “Sapphire, | ||
- | |O item Moon Tear foi traduzido como Rasgo da Lua. Usaram o verbo “to tear” (rasgar) ao invés do substantivo “tear” (lágrima), que mais tarde foi usado corretamente ao traduzir Dragon’s Tear para Lágrima do Dragão.|{{: | ||
- | |E o que dizer dessa, então? Ao se casar com Maia, Rhys diz que renuncia ao trono de Claim. Claim? Onde é Claim? Ele não vinha de Landen? Quando você lê a frase original em inglês, “I renounce my claim to Landen’s throne” (ou seja, “Eu renuncio ao meu direito ao trono de Landen”), você pode pensar duas coisas: ou os tradutores da Tec Toy são mesmo muito ruins, ou existe mesmo um outro “universo paralelo” na versão brasileira e existe um outro reino ainda não-descoberto, | ||
- | |Coisas estranhas acontecem ao final do jogo na versão brasileira, também. Em dois finais, as mensagens vindas de Aerone e da Terra não são mostradas. Nesse final em que eles chegam à Terra, outra coisa estranha ainda acontece... a nave Alisa III parece estar arrastando o buraco negro onde ela caiu (clareei a tela para poder perceber melhor). Será apenas um bug? O que Stephen Hawking diria disso? | ||
- | | Por fim, existem erros pequenos de tradução e até de gramática, que são muito numerosos para se colocar aqui. São erros como: | {{: | ||
- | | ⇒ traduzir “at last” (finalmente) para “pelo menos” (at least) | ||
- | | ⇒ colocar as falas de Alair no sexo masculino. | ||
- | | ⇒ “por traz” em vez de “por trás” | ||
- | | ⇒ “a mil anos” em vez de “há mil anos” | ||
- | | ⇒ “viage” em vez de “viaje”, | ||
- | | Ou será mesmo apenas um outro jeito de contar um “universo paralelo” de PS 3? Você decide! | ||
- | |||
- | ^ [[http:// | + | ^ [[http:// |
+ | | {{: |