A GAZETA DE ALGOL

"O morto do necrotério Guaron ressuscitou! Que medo!"

Ferramentas do usuário

Ferramentas do site


diversos:curiosidades:ps3eng

Diferenças

Aqui você vê as diferenças entre duas revisões dessa página.

Link para esta página de comparações

Ambos lados da revisão anteriorRevisão anterior
Próxima revisão
Revisão anterior
diversos:curiosidades:ps3eng [2020/12/05 13:24] yozdiversos:curiosidades:ps3eng [2020/12/08 13:30] (atual) yoz
Linha 62: Linha 62:
 ||| |||
 ^  Canonical, huh?  ^^ ^  Canonical, huh?  ^^
-|Algumas pessoas afirmam que os jogos lançados pela Sega são canônicoso que significa que as diferenças entre os nomes em japonês e os nomes em inglês não seriam erros de traduçãoe sim diferentes universos” de Phantasy Star. Tal regraportanto, incluiria a Tec Toy, um vez que ela é a representante oficial da Sega no BrasilVejamos o que a Tec Toy fez ao lançar a versão de PS 3 em português... Assim como em PS 2, alguns inimigos receberam novos nomes (e você achava que já tinha problemas com Noah/Lutz, agora quebre a cabeça pra tentar entender o motivo de dar novos nomes aos monstros!).|{{:diversos:curiosidades:psiiiport047.gif|}}| +|Some people claim that games released by Sega are canonicalwhich means that the differences between japanese names and english names wouldn’t be translation errorsbut different universes” of Phantasy Star. Thusthat rule includes Tec Toy, Sega’s official representative in BrazilLet’s see what Tec Toy made with PS 3 portuguese version... Just like Phantasy Star 2, some enemies got a new name (and you thought you had enough trouble with Noah/Lutz, now try to figure out what was on their mind to give the monsters new names!).|{{:diversos:curiosidades:psiiiport047.gif|}}| 
-|Frases muito estranhas foram adicionadas às pessoas de Cille, quando ainda se está jogando com Rhys. Essas pessoas alertam para você não tentar sair pela direita de Cille, o que acabaria fazendo com que você ficasse preso pra semprePorémnão há nada de mais ao se sair pela direita de Cille.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport048.gif|}}| +|Really weird phrases were added to the people of Cille, when you’re still playing with Rhys. Those people alert you not to try leaving Cille from the rightor else you’ll be trapped foreverHowevernothing unusual happens when you leave Cille from the right.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport048.gif|}}| 
-|Até agora as coisas são curiosasmas a Tec Toy parece ter prestado pouca atenção à tradução (ok, eu sei que o MEU inglês não é lá aquelas coisasmas se eu fosse responsável pela tradução de PS 3, com certeza teria mais cuidado). Os nomes dos itens ficaram muito estranhosPor exemplo, Mieu usa um Galão na cabeçae suas armas são Grr Caca. Ahqualé? Também parece que não encontraram tradução para o que diabos vem ser Emel.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport049.gif|}}| +|So far things are oddbut Tec Toy seemed to pay very few attention to the translation (ok, I know that MY english isn’t so nicebut if I was responsible for Phantasy Star 3’s translationI’d certainly be more careful). Item’s names got so funnyBecause there’s no cedilla markthe Hunting weapons became Caca (instead caça)and “caca” means feces in portuguese. It seems that they couldn’t find translation to what the heck is Emel, either.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport049.gif|}}| 
-|Muitas mancadas fortes existem no jogoPor exemploa tradução de “Sapphire glows and you’re inside” (que deveria ser algo como “Safira brilha e vocês entram”) acabou virando essa porcaria de Safiravocêe as luzes estão dentro”. Que houveTraduziram “Sapphire, glows and you” como três sujeitos, éNota zero, Tec Toy!|{{:diversos:curiosidades:psiiiport050.gif|}}| +|Many blunders happen on the gameFor exemplethe translation of “Sapphire glows and you’re inside” became something like Sapphireyouand the glows are inside”. What happenedDid they translate “Sapphire, glows and you” as three subjectsShame on you, Tec Toy!|{{:diversos:curiosidades:psiiiport050.gif|}}| 
-|O item Moon Tear foi traduzido como Rasgo da Lua. Usaram o verbo “to tear” (rasgar) ao invés do substantivo “tear” (lágrima)que mais tarde foi usado corretamente ao traduzir Dragon’s Tear para Lágrima do Dragão.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport051.gif|}}| +|The “tear” part of the name Moon Tear was translated as verb “to tear”, not as noun “tear” (they’re totally different words in portuguesewith very different meanings). Later they tanslated Dragon’s Tear correctly.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport051.gif|}}| 
-|E o que dizer dessa, entãoAo se casar com Maia, Rhys diz que renuncia ao trono de Claim. Claim? Onde é Claim? Ele não vinha de Landen? Quando você lê a frase original em inglês, “I renounce my claim to Landen’s throne” (ou seja“Eu renuncio ao meu direito ao trono de Landen”), você pode pensar duas coisasou os tradutores da Tec Toy são mesmo muito ruinsou existe mesmo um outro universo paralelo” na versão brasileira e existe um outro reino ainda não-descobertochamado Claim.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport052.gif|}}| +|What about this oneWhen Rhys marries Maia, he says that he renounces Claim’s throne. Claim? Where’s Claim? Didn’t he come from Landen? When you read the original sentence in english, “I renounce my claim to Landen’s throne”, two things may come to your mindeither Tec Toy’s translators are very lousyeither there really is a parallel universe” in brazilian version and there is another not-yet-discovered kingdomcalled Claim.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport052.gif|}}| 
-|Coisas estranhas acontecem ao final do jogo na versão brasileiratambémEm dois finaisas mensagens vindas de Aerone e da Terra não são mostradasNesse final em que eles chegam à Terraoutra coisa estranha ainda acontece... a nave Alisa III parece estar arrastando o buraco negro onde ela caiu (clareei a tela para poder perceber melhor). Será apenas um bug? O que Stephen Hawking diria disso?|{{:diversos:curiosidades:psiiiport053.gif|}}| +|Strange stuff happen at the end of the game in brazilian versiontooOn two endingsmessages from Aerone and Earth aren’t shownOn the ending that they reach Earthanother strange thing happens... ship Alisa III seems to be carrying the black hole in which it fell (I brightened the screen so you can see it). Is it just a bug? What Stephen Hawking would think about that?|{{:diversos:curiosidades:psiiiport053.gif|}}| 
-Por fimexistem erros pequenos de tradução e até de gramáticaque são muito numerosos para se colocar aqui. \\ São erros como: \\ \\ ⇒ traduzir “at last” (finalmente) para pelo menos” (at least\\ ⇒ colocar as falas de Alair no sexo masculino. \\ ⇒ “por traz” em vez de “por trás” \\ ⇒ “a mil anos” em vez de “há mil anos” \\ ⇒ “viage” em vez de “viaje”e por aí vai\\ \\ Ou será mesmo apenas um outro jeito de contar um “universo paralelo” de PS 3? Você decide! | {{:diversos:curiosidades:psiiiport054.gif|}} |+|At lastthere are small translation errors and even gramatical errorstoo numerous to list here. \\ Errors like: \\ \\ ⇒ translate “at last” as “at least” \\ ⇒ make Alair’s phrases as male \\ ⇒ portuguese gramatical errorsand so son.| {{:diversos:curiosidades:psiiiport054.gif|}} |
 ||| |||
-^  Texto estranho na lateral do castelo de Landen  ^^ +^  Weird text at the side of Landen Castle  ^^ 
-|Ao iniciarmos o game, indo pela pela esquerda na trilha que segue por fora do Castelo de Landen, ao pressionarmos o botão "A" no local indicado na fotoperceberemos que Rhys ficou sem palavras.|{{:diversos:curiosidades:ps3_001.png?2000|}}| +|After starting the game, folowing the left trail outside of the Landen Castlewhen we press "A" at the palce shown in the picturewe can see that Rhys ended up being speechless. |{{:diversos:curiosidades:ps3_001.png?2000|}}| 
-|Entretantona versão japonesa do jogo encontramos um texto おまえには となりの くにの ひめと けっこんさせようと おもっておったが que diz: "Eu pensei em casá-lo com a princesa do reino vizinho..." possivelmente uma lembrança de algo dito pelo rei, pai de Rhys, ou até mesmo uma fala do Rhys que teria mais sentido se fosse: “Imaginei que estive certo sobre me casar com princesa do reino vizinho”. Para mais detalhes, visitem o post com a Semana Bizarra de Phantasy Star III: http://gazetadealgol.com.br/blog/?p=1140|{{:diversos:curiosidades:ps3_003.png?2000|}}| +|Howeverin the Japanese version of the game we find the text おまえには となりの くにの ひめと けっこんさせようと おもっておったが that can be read as: "I though they had wanted to marry you with the neighbor kingdom's princess...". Possibly a memory of somethign said by the father of Rhys. For a more detailed analysistake look at the post of the Bizarre Week of Phantasy Star III: http://gazetadealgol.com.br/blog/?p=1140|{{:diversos:curiosidades:ps3_003.png?2000|}}| 
-^  Inimigos que só aparecem na versão Japonesa e na GBA  ^^ +^  Enemies that only appear in the Japanese version and in the GBA one  ^^ 
-|Algumas vezes acontece de censurarem uma ou outra coisa num game, em Phantasy Star III não é diferenteNeste caso deixaram de fora esse grupo de três inimigos (Ausentes na versão Americana e consequentemente na nacional).|{{:diversos:curiosidades:ps3_004.png?2000|}}| +|Sometimes censorship of one or other thing happens in a game and Phantasy Star III is not an exceptionIn this case, they left out this party of three enemies (absent in the American version and, because of that, also in the Brazilian one).|{{:diversos:curiosidades:ps3_004.png?2000|}}| 
-|Eles se encontram geração de Crys (Uma das ultimasmais precisamente no castelo de Mystoken inclusive no subsolo do referido castelo|{{:diversos:curiosidades:ps3_005.png?2000|}}| +|They can be found in the Crys' generation (one of the last onesand more precisely in Mystoke Castle's underground.|{{:diversos:curiosidades:ps3_005.png?2000|}}| 
-|Eles assim como seus ataques são bizarro, basta entrar na seção de Sprites de Phantasy Star III e olharem por si só: http://gazetadealgol.com.br/diversos/sprites/ps3 Basta procurar por Twistbot, Swivlbot Rotabot que são seus nomes|{{:diversos:curiosidades:ps3_006.png?2000|}}|+|The enemies themselves and their attack are bizarre. You can see for yourselves by browsing the Phantasy Star III Sprite Section at Gazeta de Algol: http://gazetadealgol.com.br/diversos/sprites/ps3 Just look for Twistbot, Swivlbot and Rotabot.|{{:diversos:curiosidades:ps3_006.png?2000|}}|
 ||| |||
  
-^  [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/ps2|⇐Curiosidades sobre Phantasy Star II]] ^ [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/start|Página inicial]] ^ [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/ps4|Curiosidades sobre Phantasy Star IV ⇒]]   ^+^  [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/ps2eng|⇐Phantasy Star II]]  ^ [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/start|Home Page]]  ^ [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/ps4eng|Phantasy Star IV ⇒]]  ^
 | {{:images:filler.png?692x1|}} ||| | {{:images:filler.png?692x1|}} |||
diversos/curiosidades/ps3eng.1607203446.txt.gz · Última modificação: 2020/12/05 13:24 por yoz