Skip navigation

PSG1: traduzindo as magias

Postado por em 30/12/2008

Você que acompanha o blog já sabe que começamos um trabalho louco-insano-alucinado-viajante-na-maionese de tradução do Phantasy Star Generation 1. Também já sabe que a versão 0.1 vai trazer menus, magias e itens traduzidos.

Pois bem, dispomos de apenas quatro letras para o nome de cada magia: não há espaço para mais letras. Colocando as coisas de maneira simples, cada caractere japonês equivale a uma sílaba inteira, e com isso eles podem usar nomes maiores que os nossos, já que quatro letras emitem oito (ou mais) sons.

Como vamos ter que adaptar os nomes, reuni numa página da Gazetopédia os nomes originais em japonês, os nomes que encontrei traduzidos na internet para o inglês e minhas sugestões de tradução.

PSG 1 usa nomes como Do-Heal, Gi-Heal e Na-Heal. Quem jogou outros jogos da série vai lembrar dos clássicos RES, GIRES e NARES, por exemplo. Esses prefixos (Do, Gi e Na) indicam o poder da magia. Minha sugestão é usarmos números para separar os níveis de magia, como CUR1, CUR2 e CUR3. Não podemos nos dar ao luxo de usar duas de nossas quatro letras para designar o poder da magia, e se usarmos só a primeira letra do prefiro teríamos DCUR, GCUR e NCUR, uma baita confusão de letras.

Como eu disse, é apenas uma sugestão. Quem tiver alguma outra idéia, pode postar nos comentários deste post. Não tenha medo de postar, lembre-se: quando uma idéia surge ninguém sabe se ela é idiota ou genial. Toda idéia genial parece idiota quando surge; aí ela dá certo e vira genial 🙂

Também optei por manter a “compatibilidade” com o PS1 original. A magia Teleporte de PSG1, por exemplo, não virou “TELE” para evitar confusão com a TELE do PS1 original. Troquei para VOA, que era a magia que desempenhava essa função no Master System.

Visite a página da tradução das magias.

6 Comments

  1. Posted 30/12/2008 at 8:28 pm | Permalink

    cur 1, cur 2 e cur 3 estão perfeitas, poi creio ser a ordem em que elas aparecem, logo: quanto mais tarde, mais forte ou gasta mais ponto de magia. Sobre o “voa” tbm ficou genial.

  2. Posted 31/12/2008 at 8:32 am | Permalink

    Acho que até poderia ser RES, GIRS e NARS, ou algo do gênero. Mas como é a tradução para o português, me dá a vontade de manter próxima daquela tradução da TecToy. Então CURA, DICA, VOA etc serão muito legais.
    E não especulem em torno do romance de Lassic!

  3. Posted 31/12/2008 at 2:04 pm | Permalink

    Caramba, 4 letras…? Eu me lembro que existiam games como Final Fantasy onde podíamos usar um game shark para alterar esse limite de letras para os nomes… Acho que se fosse para fazer isso, no caso do Phantasy Star Generations I, teríamos que mexer no miolo da coisa. Mas como estamos com o corpo inteiro amarrado e tentando desatar ao menos as mãos, eu optaria pelo conservadorismo das nomenclaturas originais traduzidos pela Tec Toy no Phantasy Star I… Ou então, como já fora sugerido, ficar CUR1, CUR2 e CUR3… Eu acharia melhor do que DCUR, GCUR e NCUR, pois fica meio esquisito… Já pensou…? “Estou ferido, por favor, use o teu DCUR em mim…” Caraca! muito bizarro! (Mas de um jeito que eu não gosto) Dá até vontade de mandar o cara que disse isso praquele lugar.

  4. Tallarico
    Posted 31/12/2008 at 2:17 pm | Permalink

    concordo q Cur1, cur2 e tudo mais é melhor, só que lendo as suas traduções só uma q acho q deveria mudar: as de trovão… rai é estranho… acho q tsu ou thu como era no ps2 e ps4 ia ser melhor… seilá, acho q tem mais a ver… ah é, escP e escM seilá, esc1 e esc2 para escudos fica estranho… seria melhor uma maneira d falar qual é a coisa q o escudo protegerá

  5. Olfer Bragdale
    Posted 05/01/2009 at 9:14 am | Permalink

    O que for possível fazer igual ao do Master System, acho que seria muito bom. Para as variações, acho que o 1, 2 e 3 resolve muito bem. E os itens de cura? Vai ter burguers ou monomates? 🙂

  6. Espectro...
    Posted 13/02/2009 at 4:09 pm | Permalink

    Essa tradução, ta mto foda… espero que façam o mesmo com o phantasy star 2 depois =D

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*