Skip navigation

PSG1 em português: estado atual da pendenga

Postado por em 23/09/2012

Já faz um tempo que não trago notícias sobre a tradução do PSG1 para o português, então vamos lá…

A tradução do texto em si está praticamente pronta, dá para fechar em um final de semana com um pouco de disposição. O que realmente falta agora é resolver alguns bugs importantes do tipo “show stopper” — ou seja, capazes de impedir o lançamento da tradução.

Na versão beta-do-beta-do-beta que distribuí entre alguns amigos mais chegados, vários problemas foram apontados: a função de conversa entre o grupo travava o jogo. 99% dos testers não conseguia passar do espaçoporto, o jogo travava ali. Alguns sprites em trechos específicos apareciam bagunçados.  Certas falas ficavam quebradas e com caracteres estranhos. Enfim, há muita coisa ainda a ser feita em termos de rom hacking. 

Nossos amigos rom hackers RodolgoRG, Ignitz e CUE fizeram milagre com as ferramentas que desenvolveram para extrair o texto, descompactá-lo, recompactá-lo, gerar um novo arquivo para inserção na ISO, extrair imagens, editar essas imagens… enfim, é muito trabalho. O problema  é que agora é preciso aparar as pontas dessas ferramentas, transformar um imenso e fantástico trabalho nota 9 em um trabalho nota 10. Essa otimização final, essa busca pelos detalhezinhos que faltam, é muito difícil e trabalhosa. Como nossos romhackers ainda não estão ricos, todos trabalham, têm namoradas/esposas e não têm tido tempo para trabalhar nisso. Não vamos culpá-los, eles já fizeram muito pelo projeto, mas têm suas próprias vidas para cuidar, certo?

Ninguém pediu para sair não, todo mundo ainda está nesse barco. Acontece que pelo andar da carruagem esses detalhes não vão ser acertados tão cedo. Nosso trabalho meio que está estacionado nos 90%, o que é um tanto mais frustrante do que se estivéssemos no zero: tanto trabalho já foi feito, mas nos momentos finais as coisas chegaram a um beco quase sem saída.

A solução para isso? Nem imagino. Já recebi muitos emails de pessoas interessadas em ajudar com a tradução, e agradeço profundamente a todos por isso. O problema é que infelizmente não basta ter boa vontade: é preciso alguém que tenha uma BOA experiência com rom hacking (nível básico não adianta). Para otimizar o código e resolver os problemas, é preciso ter experiência — e eu, infelizmente, não manjo NADA desse negócio.

A tradução não foi cancelada (e nunca será), mas no momento está estacionada, esperando que algo aconteça. Se alguém aí tiver o conhecimento necessário e quiser dar uma força, será muito bem-vindo. O código das nossas ferramentas é aberto, todo mundo pode estudar e aprimorar. Mas não esqueçam: tem que entender do riscado, ok?

E vamos em frente…

UPDATE: antes que alguém pergunte, como eu expliquei no post anterior, a nossa tradução segue um esquema diferente da recém-lançada tradução para o inglês. Nossa tradução busca o melhor resultado possível, e por isso investe pesado no rom hacking para que o texto possa ficar bem fiel, sem limitações no tamanho das frases. Eu até poderia fazer uma tradução como a feita pela Kyence, mas as frases teriam que ser cortadas ao extremo. Arrisco dizer que muitos textos ficariam totalmente sem sentido, porque o português é uma língua naturalmente prolixa. Para fazer assim, prefiro não fazer, ok?

17 Comments

  1. Fernando Salvatori
    Posted 25/09/2012 at 1:08 pm | Permalink

    Uma pena que não entendo da sistemática da coisa (em resumo, da parte técnica), mas uma coisa vocês podem ter certeza, de que possui uma grande torcida (pelo menos a minha) e farão história assim como aqueles que traduziram Phantasy Star IV

    Um grande abraço

  2. Michael
    Posted 08/10/2012 at 11:01 am | Permalink

    Cara, já fiz muito rom haking em roms, e sei o quanto isso pode ser complexo, não tenho dúvidas que estão fazendo um trabalho excepcional, e espero que não desistam, pois aguardo e acompanho o trabalho de vocês desde o inicio desde projeto, e o gazeta de algol desde seu inicio.
    Um grande abraço e parabens pela dedicação e empenho em manter estes clássicos vivos.

  3. Fernando
    Posted 08/10/2012 at 8:23 pm | Permalink

    que pena, estamos no aguardo.

  4. Youkai
    Posted 21/10/2012 at 3:26 pm | Permalink

    Não fazia ideia que dava tanto trabalho. Eu (assim como todos os outros fãs), estou esperando a anos por essa tradução. Lembro do quanto me animei quando você anunciou o projeto no Gagá Games, um tempão atrás. Por favor, não desistam desse projeto, mesmo que seja difícil, nada é impossível. Torçamos para que as coisas se resolvam. Obrigado por tudo, gagá. ^^

  5. Jonathon
    Posted 27/10/2012 at 12:43 am | Permalink

    Just started the PSG1 English version and I have to say it isn’t bad, only if some stuff wasn’t truncated. Will the Portuguese version have more characters in the menus?

    And I can’t wait for PSG2 to be translated

  6. newsblade
    Posted 30/10/2012 at 6:05 pm | Permalink

    Força aí! Fico ansioso pelo lançamento.
    Obrigado!

  7. Kyence
    Posted 22/11/2012 at 3:24 am | Permalink

    There are many people looking forward to this release. I wish you and your team all the success I can! If there is any way I can help, let me know.

  8. Iori Yagami™
    Posted 08/12/2012 at 6:52 am | Permalink

    Como eu só poderia ajudá-los na tradução do texto, estou na torcida por vocês.

  9. Paulo Aquino
    Posted 10/12/2012 at 9:47 am | Permalink

    Mais essa agora, Orakio…

    Meu conhecimento de rom hacking é nulo, sou só um usuário final, só o que posso fazer é aguardar a versão final.

    Orakio, só espero que você consiga o mais rápido possível, a ajuda que você tanto precisa pra concluir esses trabalhos.

  10. Hifihedgehog
    Posted 13/12/2012 at 1:54 am | Permalink

    Eu corajosamente levanto a mão para ser um voluntário neste projeto de tradução. Infelizmente, estou procurando os arquivos que pertencem à tradução do PSG1 que são mencionados neste artigo mas não estou vendo pista nenhuma que mostre onde encontrá-los. Mesmo assim, gostaria de ajudar com isso durante as férias de minha universidade por olhar o trabalho feito até agora e dar um jeito o quanto que puder. Especificamente, não sou brasileiro mas sou americano e, por isso, tenho a capacidade de estudar as traduções inglesas e–talvez–dar uma perspectiva diferente por causa disso. Vamos ver… O que vocês acham disso? Se quiserem comunicar-se comigo, mandem-me uma mensagem via este email (juntem as palavras em um frase só ou, em outras palavras, coloquem como sh360@y.com) e vou replicar o mais rápido possível.

    sonic

    hedgehog

    360

    @

    yahoo

    .com

    -Hifihedgehog360

    PS: Vocês são o máximo como uma comunidade de Phantasy Star no Brasil como os resultados deste site se evidenciam.

    Estou organizando um site internacional de Sonic nos próximos meses que envolverá e se unirá o máximo porcentagem de fãs ao redor do mundo. Acima de tudo, estou seriamente considerando em incluir outros sites neste rede, entre todos sendo um mini site de Phantasy Star. Espero que isso seja uma boa maneira de mostrar minha confiança e amizade à comunidade brasileira de Sega, especialmente vocês! Então, como o raio azul diz, vamos arrebentar!

  11. Orakio Rob
    Posted 18/01/2013 at 9:20 pm | Permalink

    Foi mal pela demora para liberar seu comentário e responder!

    Na verdade, precisamos de ajuda é na parte de programação. A tradução em si pode ficar pronta em poucos dias, o que mata são os trocentos bugs e problemas técnicos 🙁 Mesmo assim, obrigado por oferecer ajuda!

  12. CarlosCBS
    Posted 20/01/2013 at 8:14 pm | Permalink

    Muito legal mesmo !!! Fã há anos de PS (joguei no Master System a versão em português), baixei os jogos para Play 2 SEGA AGES 2500 na esperança de conseguir jogar o PSG1…mais espeançoso agora que tomi conhecimento desta difícil labuta da versão em PTBR. Estão de parabéns pelo grande esforço. Se alguém se interessar em aprender alguma coisa a respeito de rom hacking, eis aí um bom site: www.http://hotplugdicas.blogspot.com.br – []’s a todos.

  13. Higor
    Posted 28/04/2013 at 2:03 pm | Permalink

    Não desistam não, nós estamos com vocês, que dê tudo certo na tradução 🙂

    Obrigado!

  14. Eduardo
    Posted 09/09/2013 at 5:49 pm | Permalink

    Olá Orakio Rob

    Parabéns pelo trabalho, eu nem sabia do lançamento para ps2 ainda mais que existia um projeto de tradução.

    Agora quando a lançar uma tradução paliativa enquanto o projeto está parado, disse que prefere não lançar nada, faço minhas as suas palavras… “certamente é bem melhor do que jogar em “inglês”, concordam?” Muitos estão esperando a tradução para jogar e não se atentarão as frases alteradas, ou melhor, jogarão novamente quando a tradução final sair.

  15. Celio
    Posted 02/10/2013 at 4:59 pm | Permalink

    E ai Galerinha !!! Nenhuma novidade ??

  16. Hamilton Luiz
    Posted 12/11/2013 at 11:27 am | Permalink

    A versão em inglês é muito interessante, é possível entender e jogar de forma razoável. No entanto, a versão em português tem um ‘plus’, pois é muito melhor entender o que está acontecendo e relembrar os fatos que aconteceram na versão do Master System III. Estou certo de que tanto eu, quanto os fãs desse jogo aguardarão a tradução em português, mesmo tendo jogado a versão traduzida em inglês. O Phantasy Star Generation II tem somente em japonês, não arrisco jogar ainda, mas quando sair em inglês ou até mesmo em português, quem sabe.

  17. Clayton
    Posted 17/12/2013 at 11:22 pm | Permalink

    Boa sorte galera !!!!

One Trackback/Pingback

  1. […] PS: também existe um grupo brasileiro que está traduzindo esse jogo, para o nosso idioma. Porém o projeto parece estar encalhado nos 90%. Caso alguém se interesse em ajudá-los, o link é esse: http://gazetadealgol.com.br/blog/?p=2053 […]

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*