Skip navigation

Diretrizes para a tradução do PSG1

Postado por em 05/05/2009

Algumas dúvidas recentes quanto à tradução do PSG1 me levaram a perguntar à comunidade que rumo tomar na tradução. Embora nem sempre eu acate à decisão da maioria porque sou um cara mau e insensível, ouvir as opiniões de todos é importante porque me faz enxergar as questões por ângulos que tinham me escapado.

Por exemplo, meu primeiro impulso foi o de traduzir Lutz por Noah. Só que a turma me lembrou que o nome Lutz também aparece nos PSs II e IV americanos, e que traduzir como Noah traria um problema no PSII, onde temos a nave Noah (que nada tem a ver com nosso feiticeiro favorito).

A verdade é que há muitas abordagens possíveis para se traduzir PSG1: fidelidade total ao jogo japonês, fidelidade total ao jogo americano ou até mesmo fidelidade total ao jogo brasileiro — incluindo os erros de tradução que a turma mais saudosista tanto gosta e vem me pedindo para repetir 🙂

Por isso, fui considerando todos os comentários de vocês para estabelecer diretrizes para a tradução. É bom haver coerência, porque se aplicarmos critérios diferentes para cada parte da tradução vamos acabar tendo problemas mais para a frente, como a SEGA americana teve.

Sei que nem todos vão concordar com as diretrizes, mas depois de encerrado o trabalho a gente pretende liberar todo o código para que cada um crie sua própria versão, o que na verdade seria muito legal!

Diretrizes para a tradução de PSG1:

Orientação geral: a ideia não é ser fiel a nenhuma versão específica do jogo (americana, japonesa ou brasileira), mas sim colocar ordem na casa, já que há incoerências tanto na série japonesa quanto na americana. A ideia é tentar tornar a série coesa.

  1. Trama: a trama será fiel à trama japonesa (ex: para os japoneses, PSIII ocorre mil anos após PSIV, na versão americana ambos ocorrem na mesma época. A versão japonesa tem prioridade);
  2. Nomes dos personagens: os nomes japoneses serão ignorados, em favor dos nomes americanos com os quais estamos acostumados. Alis, Myau e Odin se mantêm. Já os nomes Noah e Lutz apareceram nos jogos americanos, portanto temos dois nomes a escolher. Optei por Lutz, por motivos explicados no fim deste post, nas notas sobre as diretrizes tradução. Lassic se chamará Lassic, e não La Shiec, como visto em PSIV: foi mais uma mudança de grafia do que uma mudança de nome, e Lassic ficou mais marcado para os jogadores brasileiros;
  3. Lugares: nomes que possam ser traduzidos (spaceport > espaçoporto) serão traduzidos. Todos os nomes de cidades (Camineet, Scion, Bortevo, Gothic) serão mantidos como na versão americana de PS1 (MS), já que são versões aproximadas da pronúncia japonesa, e servem aos nossos propósitos tão bem quanto aos americanos. Nomes como Guaron Morgue e Corona Tower virarão Necrotério Guaron e Torre Corona;
  4. Planetas: Palma, Motávia (com acento) e Dezóris (com acento). Os nomes dos planetas foram aportuguesados e “colaram”, então o acento fica;
  5. Itens: nomes que possam ser traduzidos (lacpot > pote laconiano) serão traduzidos. Outros que não têm tradução (alsulin) serão mantidos e não aportuguesados. Os itens de cura (perolymate, ruoginin e trimate) serão traduzidos como monomate, dimate e trimate. Mais informações nas notas sobre as diretrizes, no fim deste post;
  6. Magias: a ideia é padronizar a nomenclatura para dar coesão à série, portanto FOGO (que seria a tradução do original japonês) vai virar FOI (que é como FOGO foi chamada em todos os outros jogos da série). GELO será WAT e por aí vai. Mais detalhes nas notas sobre as diretrizes, que seguem no final do post;
  7. Siglas: serão traduzidas. O indicador de ano, AW (After Waizz) vira d.W. (depois de Waizz), seguindo a grafia adotada no Brasil, com pontos e apenas a inicial do nome (Waizz) em maiúscula. BW vira a.W. (antes de Waizz). O indicador vem após o número (ex: 1284 d.W.). Os indicadores de estatísticas (HP, MP etc) serão traduzidos (PF, PM etc).

Notas sobre as diretrizes

Seguir à risca a versão japonesa de PS não garante o fim das inconsistências. Por exemplo, de PSII em diante as magias têm seu nível indicado pelos prefixos GI e NA. Assim, RES é magia de cura nível um, GIRES magia de cura de nível dois e NARES magia de cura de nível três. Essas magias afetam apenas um personagem do grupo. Magias que afetam o grupo têm prefixo SA, como SAR (cura nível um para o grupo) ou GISAR (cura de nível dois para o grupo), exceto no caso de magias que afetam o grupo todo em qualquer nível, como ZAN, e que por esse motivo dispensam o prefixo SA. Porém, no PSIII  americano, a magia que cura o grupo inteiro erroneamente chama-se GIRES, quando deveria ser SAR. Se formos fiéis, vamos repetir esse erro.

No PS1 original em japonês (assim como em inglês e em português) as magias têm nomes um pouco diferentes do resto da série: THUNDER, FIRE e WIND. Nos outros jogos, em todas as línguas, usa-se TSU, FOI e ZAN, respectivamente. Acontece que em PSG1 houve uma mistura das duas terminologias. Isso já tornaria complicado traduzir os nomes fielmente, pois geraria coisas escabrosas como GIGELO (ou pior: GELO1 GELO2 GELO3), e para piorar o jogo inventou um prefixo RA para a cura que atinge a todos os personagens (RAHEAL, de Lutz). Pela lógica do resto da série, RA não existe, e o correto seria SAR, que cura o grupo todo.

Resumindo: se formos “fiéis ao original” vamos continuar a zona que a SEGA fez. É melhor fazer algumas alterações agora para tornar a nomenclatura mais consistente, até porque há planos de traduzir o PSG2 também, e depois de retraduzir os jogos originais também.

Vale lembrar que ainda temos uma limitação de quatro caracteres para os nomes das magias. Acredito que essa limitação logo será superada, e então poderemos implementar a nova nomenclatura. Do contrário, vamos ter que apelar para outros nomes bizarros 🙂

Quanto aos nomes dos personagens, é normal que nomes sejam adaptados quando obras de ficção são traduzidas, logo, não há nada de mais em traduzir Tyrone por Odin. Já nos acostumamos com Odin, e vou continuar usando. No caso de Noah virou Lutz porque os dois nomes aparecem na série em inglês. Lutz aparece mais vezes e em jogos mais recentes (PSII e IV), e o nome Noah causa um problema em PSII, quando surge a espaçonave Noah, que nada tem a ver com o mago. Fica, então, Lutz.

No PSI do Master System, aqui no Brasil e nos EUA, temos Cola e Burger. No Japão era ruoginin (uma bebida numa garrafa esquisita) e perolymate (tipo uma barra de chocolate). Já no PSG1 temos esses dois itens e mais um, que é justamente o Trimate, ou seja: os caras não sabiam se criavam um item PIZZA para bater com Cola e Burger ou se mudavam tudo para monomate, dimate e trimate. Pois eu vou partir de vez para monomate, dimate e trimate para manter a coerência.

6 Comments

  1. Cecil Caos
    Posted 30/11/2009 at 2:58 am | Permalink

    Blz… entendi sim… mais uma coisa: vcs tem intenção de traduzir o PS Generation 2? Valew… Continuem firme!!!

  2. Posted 30/11/2009 at 3:13 am | Permalink

    Intenção eu tenho, só não sei se eu e o Jorge vamos ter tempo. Na pior das hipóteses, não vamos fazer mistério com o trabalho de rom hacking, e quem quiser vai poder traduzir com nosso total apoio.

  3. Thiago Meyer
    Posted 13/12/2009 at 9:24 am | Permalink

    Muito coerentes as diretrizes da tradução. Vocês estão de parabéns!!!

  4. Luiz Augusto Vitali
    Posted 06/01/2010 at 6:10 am | Permalink

    Olá!

    Descobri o fórum ontem e li praticamente TUDO nele de ontem pra hoje, principalmente no que cabe a esta tradução do PSG1.

    Minha geração 8-bit e 16-bit foram Master e Mega respectivamente. Não vi nem a cor do NES e do SNES, então tudo que joguei nesta época veio dos consoles da SEGA.

    E como não lembrar da quarta fita de Master que ganhei quando tinha 9 anos, nos idos de 1992. Phantasy Star moldou minha vida, sem exageros. Foi ali, jogando o meu primeiro RPG traduzido para o português (obrigado Tec-Toy!), que aprendi a ter disciplina e persistência para atingir o objetivo de terminar o jogo, elevando níveis quando se estava fraco, procurando cada cacto até encontrar o escudo de espelho na ilhota em Motavia, navegando com o Hovercraft em Palma até encontrar Drasgow ou a Torre da Ilha de Palma, roendo as unhas e passando dias pra chegar no topo da Torre de Baya Malay sem Guia Games… enfim, uma porrada de coisas.

    Quero muito, muito jogar esta versão traduzida de PSG1. E, pelo primor, empenho e dedicação dos responsáveis pelo projeto, tenho certeza de que o trabalho ficará impecável pois envolve a comunidade de fãs e tudo ao redor dela num trabalho dedicado quase que exclusivamente para os próprios fãs.

    Então, sem querer me alongar muito mais (como já me alonguei hehe), quero agradecer de coração a todos os envolvidos nisso, em especial ao Orakio que toca o site e coordena de certa forma o projeto.

    Parabéns cara! Você merece todas as honras.

  5. Posted 05/05/2010 at 5:59 pm | Permalink

    Se essa tradução sair eu compro um PS2 só para jogar. Tem alguma previsão?
    Quando sair eu posso publicar no Gamus para divulgar para mais pessoas.
    Abraço e bom trabalho.
    P.S: Não sei se vcs estão traduzindo do japonês, mas, se for do inglês eu posso ajudar.

  6. orakio
    Posted 06/05/2010 at 2:11 am | Permalink

    Vai sair sim, Renato, aguarde e confie!

    Você pode conferir o andamento da tradução no diário de bordo que publico toda segunda-feira no Gagá Games:
    http://www.gagagames.com.br

    A ideia é que saia até o fim do ano, vamos ver.

One Trackback/Pingback

  1. […] Leia isto. E não adianta reclamar, eu sou teimoso pra diabo e não vou mudar de ideia […]

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*