Diretrizes para a tradução do PSG1

Algumas dúvidas recentes quanto à tradução do PSG1 me levaram a perguntar à comunidade que rumo tomar na tradução. Embora nem sempre eu acate à decisão da maioria porque sou um cara mau e insensível, ouvir as opiniões de todos é importante porque me faz enxergar as questões por ângulos que tinham me escapado.

Por exemplo, meu primeiro impulso foi o de traduzir Lutz por Noah. Só que a turma me lembrou que o nome Lutz também aparece nos PSs II e IV americanos, e que traduzir como Noah traria um problema no PSII, onde temos a nave Noah (que nada tem a ver com nosso feiticeiro favorito).

A verdade é que há muitas abordagens possíveis para se traduzir PSG1: fidelidade total ao jogo japonês, fidelidade total ao jogo americano ou até mesmo fidelidade total ao jogo brasileiro — incluindo os erros de tradução que a turma mais saudosista tanto gosta e vem me pedindo para repetir 🙂

Por isso, fui considerando todos os comentários de vocês para estabelecer diretrizes para a tradução. É bom haver coerência, porque se aplicarmos critérios diferentes para cada parte da tradução vamos acabar tendo problemas mais para a frente, como a SEGA americana teve.

Sei que nem todos vão concordar com as diretrizes, mas depois de encerrado o trabalho a gente pretende liberar todo o código para que cada um crie sua própria versão, o que na verdade seria muito legal!

Diretrizes para a tradução de PSG1:

Orientação geral: a ideia não é ser fiel a nenhuma versão específica do jogo (americana, japonesa ou brasileira), mas sim colocar ordem na casa, já que há incoerências tanto na série japonesa quanto na americana. A ideia é tentar tornar a série coesa.

  1. Trama: a trama será fiel à trama japonesa (ex: para os japoneses, PSIII ocorre mil anos após PSIV, na versão americana ambos ocorrem na mesma época. A versão japonesa tem prioridade);
  2. Nomes dos personagens: os nomes japoneses serão ignorados, em favor dos nomes americanos com os quais estamos acostumados. Alis, Myau e Odin se mantêm. Já os nomes Noah e Lutz apareceram nos jogos americanos, portanto temos dois nomes a escolher. Optei por Lutz, por motivos explicados no fim deste post, nas notas sobre as diretrizes tradução. Lassic se chamará Lassic, e não La Shiec, como visto em PSIV: foi mais uma mudança de grafia do que uma mudança de nome, e Lassic ficou mais marcado para os jogadores brasileiros;
  3. Lugares: nomes que possam ser traduzidos (spaceport > espaçoporto) serão traduzidos. Todos os nomes de cidades (Camineet, Scion, Bortevo, Gothic) serão mantidos como na versão americana de PS1 (MS), já que são versões aproximadas da pronúncia japonesa, e servem aos nossos propósitos tão bem quanto aos americanos. Nomes como Guaron Morgue e Corona Tower virarão Necrotério Guaron e Torre Corona;
  4. Planetas: Palma, Motávia (com acento) e Dezóris (com acento). Os nomes dos planetas foram aportuguesados e “colaram”, então o acento fica;
  5. Itens: nomes que possam ser traduzidos (lacpot > pote laconiano) serão traduzidos. Outros que não têm tradução (alsulin) serão mantidos e não aportuguesados. Os itens de cura (perolymate, ruoginin e trimate) serão traduzidos como monomate, dimate e trimate. Mais informações nas notas sobre as diretrizes, no fim deste post;
  6. Magias: a ideia é padronizar a nomenclatura para dar coesão à série, portanto FOGO (que seria a tradução do original japonês) vai virar FOI (que é como FOGO foi chamada em todos os outros jogos da série). GELO será WAT e por aí vai. Mais detalhes nas notas sobre as diretrizes, que seguem no final do post;
  7. Siglas: serão traduzidas. O indicador de ano, AW (After Waizz) vira d.W. (depois de Waizz), seguindo a grafia adotada no Brasil, com pontos e apenas a inicial do nome (Waizz) em maiúscula. BW vira a.W. (antes de Waizz). O indicador vem após o número (ex: 1284 d.W.). Os indicadores de estatísticas (HP, MP etc) serão traduzidos (PF, PM etc).

Notas sobre as diretrizes

Seguir à risca a versão japonesa de PS não garante o fim das inconsistências. Por exemplo, de PSII em diante as magias têm seu nível indicado pelos prefixos GI e NA. Assim, RES é magia de cura nível um, GIRES magia de cura de nível dois e NARES magia de cura de nível três. Essas magias afetam apenas um personagem do grupo. Magias que afetam o grupo têm prefixo SA, como SAR (cura nível um para o grupo) ou GISAR (cura de nível dois para o grupo), exceto no caso de magias que afetam o grupo todo em qualquer nível, como ZAN, e que por esse motivo dispensam o prefixo SA. Porém, no PSIII  americano, a magia que cura o grupo inteiro erroneamente chama-se GIRES, quando deveria ser SAR. Se formos fiéis, vamos repetir esse erro.

No PS1 original em japonês (assim como em inglês e em português) as magias têm nomes um pouco diferentes do resto da série: THUNDER, FIRE e WIND. Nos outros jogos, em todas as línguas, usa-se TSU, FOI e ZAN, respectivamente. Acontece que em PSG1 houve uma mistura das duas terminologias. Isso já tornaria complicado traduzir os nomes fielmente, pois geraria coisas escabrosas como GIGELO (ou pior: GELO1 GELO2 GELO3), e para piorar o jogo inventou um prefixo RA para a cura que atinge a todos os personagens (RAHEAL, de Lutz). Pela lógica do resto da série, RA não existe, e o correto seria SAR, que cura o grupo todo.

Resumindo: se formos “fiéis ao original” vamos continuar a zona que a SEGA fez. É melhor fazer algumas alterações agora para tornar a nomenclatura mais consistente, até porque há planos de traduzir o PSG2 também, e depois de retraduzir os jogos originais também.

Vale lembrar que ainda temos uma limitação de quatro caracteres para os nomes das magias. Acredito que essa limitação logo será superada, e então poderemos implementar a nova nomenclatura. Do contrário, vamos ter que apelar para outros nomes bizarros 🙂

Quanto aos nomes dos personagens, é normal que nomes sejam adaptados quando obras de ficção são traduzidas, logo, não há nada de mais em traduzir Tyrone por Odin. Já nos acostumamos com Odin, e vou continuar usando. No caso de Noah virou Lutz porque os dois nomes aparecem na série em inglês. Lutz aparece mais vezes e em jogos mais recentes (PSII e IV), e o nome Noah causa um problema em PSII, quando surge a espaçonave Noah, que nada tem a ver com o mago. Fica, então, Lutz.

No PSI do Master System, aqui no Brasil e nos EUA, temos Cola e Burger. No Japão era ruoginin (uma bebida numa garrafa esquisita) e perolymate (tipo uma barra de chocolate). Já no PSG1 temos esses dois itens e mais um, que é justamente o Trimate, ou seja: os caras não sabiam se criavam um item PIZZA para bater com Cola e Burger ou se mudavam tudo para monomate, dimate e trimate. Pois eu vou partir de vez para monomate, dimate e trimate para manter a coerência.

57 comentários em “Diretrizes para a tradução do PSG1”

  1. “Porém, no PSIII japonês, a magia que cura o grupo inteiro erroneamente chama-se GIRES, quando deveria ser SAR.”

    O que – o que – o quê?! =D
    Calma lá! No PSIII japonês, nem o RES é RES hehehe
    As magias de cura são:
    – Sun force (“Res”)
    – Star force (“Gires”)
    – Moon force (“Rever”)
    – Sea force (“Anti”)

    😮 Mestre Orakio!!! Não confunda as versões ^^

  2. Opa, eu quis dizer no PSiii em INGLÊS! Eu nem sabia como era no PSIII japonês, e queria te perguntar mesmo, valeu. Já editei o erro.

  3. meus parabéns cara concordei com 98% das definições, só não consigo me acostumar com foi gi res etc mas tá demais

  4. É bom saber que existem pessoas que gostam tanto de Phantasy Star como eu gosto.
    Foi meu primeiro RPG e foi em português.
    Ótimas lembranças daquela época que eu tava nas férias da 6ª série. Hoje estou com praticamente 30 anos e estou feliz por ter sido meu primeiro RPG.

    Valeu pela tradução. Seus nomes ficaram guardados em todos os corações do povo de Palma. hehehe

    PS.: Espero poder jogar os tests. (comecei a jogar em japa e peguei o Odin. Só que não entender os diálogos dá uma depressão danada. visto que agora eles falam muito mais.)

  5. Bem-vindo, Leonardo! Como dizia o gato da Alice, “somos todos loucos por aqui” 🙂

    PS1 foi meu segundo RPG. O primeiro foi Zelda no NES, mas Zelda é mais focado na ação. RPG de raiz mesmo, PS1 foi o primeirão.

  6. show de bola phantasy star tambem foi meu 1º RPG até hoje adoro a séri, apesar de ter tomado um rumo muito diferente o estilo de jogo.. mais prefiro a série clássica.. agradecimenos do povo de palma como disse o amigo Leonardo..

  7. Comprou um Play2, Bruno? Talvez seja um bom momento para eu contar que somos fãs da Microsoft e vamos lançar apenas para o XBOX…

    Tô brincando, eu uso Linux 🙂

  8. Poxa! mto legal ver que tem muita gente que gosta de PS assim como eu que tive o prazer de jogar o original no meu MS. que saudade!!!

    Parabéns pelo trabalho, só fiquei trite com uma coisa… NOAH por lutz, se o nome do Odim vai ser mantido o de NOAH tbm deveria…
    mas sou suspueito pra falar, sempre gostei mais da primeira versão do jogo do que das demais…
    então,
    Boa Sorte!!!

  9. Não tem como haver consenso sobre a tradução, porque há tantas opções ao se traduzir PS… nomes foram trocados, partes da história também… consenso é impossível, mas o importante é que vamos conseguir entender essa bagaça! 🙂

    É isso aí, Victor, valeu pela força!

  10. Nossa, eu nem acredito q vcs estaum traduzindo este jogo! Putz, eu joguei PS1 no master system quando era crianca e adorava, quando lancou este remake pro Play 2 em japones fiquei decepcionado. Por favor, quando terminarem esta traducao me avisem, estou louco para jogar!

    1. É só acompanhar o blog, Jardas! Eu vou postando as novidades por aqui. Ainda deve demorar um pouco para sair a tradução, mas pode apostar que vai sair, a gente adora esse negócio de Phantasy Star 🙂

    1. Pois é, 9-volt, a turma de neuróticos por Phantasy Star aqui da Gazeta de Algol vai levar o projeto até o fim, aguarde!

  11. Po orakio quase me mata do coração, msm se fosse assim anunciava no balcao hj msm meu PC pra troca num Xbox huashusahusauhas… so pra mata o gostinho, to jogando o PS1 de master no Meu PS2 só pra matar a saudade por enquanto ^^, abraço aew rapah e boa sore com a tradução.. a uma duvida vcs pretendem fazer a tradução do remake do PS Generation 2 tambm ou so a do 1?

  12. po o que me deixa muito triste foi eu nao ter jogado o PS2 direito pq na epoca nao axei o cartucho.. foi o unico q faltou, mais vo começar a jogar no meu Playstation2 hj msm.. viva o emulador.. abração aew..

  13. Boa Orakio… Só tenho que dar meus parabéns a você e ao Jorge pelo árduo trabalho…
    Aguardando ansioso !!! 😀

  14. Orakio Orakio.. salva aew tiu.. me aventurei a jogar o Phantasy star G1 em japa mesmo no ódio.. mas num to conseguindo nem pega o bendito passaporte.. sabe como pega?? da um help aew..

  15. Peraí, Bruno, é o passe ou o passaporte? Que eu saiba, o passaporte você compra no espaçoporto pagando 100 mesetas. É só responder direitinho às perguntas da moça que emite o passaporte.

    Se for o passe, é lá em Scion, que nem no Master System. Eu só não sei se precisa falar com alguém para ativar o evento em que o cara da loja vende o passe. Eu sei que tem um cara com o nome:

    キース

    Em Parolit que dá a dica de que o cara em Scion talvez venda o passe. Da primeira vez que você fala com ele, ele diz que o passe deve estar na cidade portuária. Acho que na segunda é que ele fala do cara da loja. Depois me conta se é isso mesmo.

  16. hehhehe foi não falei com todo mundo um monte de vezes e nada comprei tdo q o cara da loja de itens usados e nada de passar nos guardinhas.. até passar correndo ja tentei rsrsrsrs.. mas nada.. ^^

  17. Fábio, tá um pouco parada no momento porque eu estou acabando um projeto monstruosamente grande de tradução que está me ocupando há alguns meses. Na verdade, nem era para eu já ter começado a de PSG1 ainda, eu peguei o iniciozinho numa entressafra, enquanto esperava o cliente me mandar mais serviço.

    Parece que o tal projetão já está nos últimos momentos, deve finalizar este mês. Aí, no mês que vem, eu entro de cabeça no PSG1. Fique tranquilo que eu adoro esse negócio e não vou desistir MESMO, pode escrever.

  18. Antes de mais os meus parabéns à comunidade da Gazeta. Estou muito contente e grato pelo vosso esforço em reavivar o poderoso clássico Phantasy Star e por tornarem esta saga cada vez mais viva!


    “Os itens de cura (perolymate, ruoginin e trimate) serão traduzidos como monomate, dimate e trimate.”

    Agora a minha opinião:

    O “perolymate” devia ser diferente do “monomate”. No PSIV compramos esse item raro na “Bayamare gift store” e damos à aluna perdida, em Piata. O médico até diz:

    «Hey! You’re holding a Perolymate! Does that bring back memories! That has high nutritional value! I used to eat those back in the old days! Lemme see, let’s give it to this girl!»

    Esse item era uma referência ao PSI. Se desaparecermos com o “Perolimate”, essa “piada” do IV perde-se… para sempre.

    “Ruoginin” deve corresponder ao “Dimate” (não tenho a certeza se sim ou não), mas enquanto o perolymate (ペロリーメイト / PERORIMEITO) se parece uma tablete de chocolate com grande valor nutricional (pelo menos nos desenhos do manual japonês), creio que o “monomate” (モノメイト / MONOMEITO) corresponde a uma “erva” (pelo menos na tradução que RACapowski fez do manual do PSgaiden). O monomate não é referido no PSI.

    Também no Phantasy Star Universe há a destinação desses dois items:

    Monomate: http://www.pso-world.com/items/psu/15/390/board_monomate/

    Perolimate: http://www.pso-world.com/items/psu/15/826/board_perori_mate/

    Mas é uma questão de se confirmar.

  19. Eu nunca joguei PSG1… na verdade o único da série PH que eu joguei foi o PS1.
    Mas eu ja zerei ele mais de 20 vezes (n to exagerando) e seria uma boa ideia varia um pouco, eu sei q é a mesma história, mas deve ser interessante.
    A minha pergunta é: essa versão traduzida q vcs tão fazendo vai da pra jogar pelo computador? (eu jogo PS1 em emulador)
    Ou tem q ser pelo Playstation mesmo?
    Vlw

  20. Acha q eu falei besteira…
    Acabei de dar uma olhada lá na seção de downloads e vi Phanstasy Star Gaiden 1 em portugues…
    Então já existe versão traduzida pro PC?

  21. Peraí, Bruno, você está fazendo a maior mistureba…

    Phantasy Star Gaiden é a versão de GameGear. Phantasy Star Generation é a versão de Playstation2 que estamos traduzindo.

    A ideia é rodar via emulador mesmo, somos um bando de pobretões sem Playstation 2 nem dinheiro no banco 🙂 Se seu PC for dual core, tiver 2 GB de RAM e uma placa de vídeo legalzinha, vai rodar o jogo admiravelmente bem pelo emulador PCSX2. Aqui em casa roda que é uma beleza, porque o jogo é 2D. Rodas jogos 3D nele já é mais complicado…

  22. Olá Orákio, tudo bem? Tô achando demais o trabalho que vocês estão fazendo no PSG1! Phantasy Star de master system foi o primeiro rpg que conheci… …(Na época evolui todos os personagens até o nível 30 e detonei o Lassic no castelo flutuante. Pensei que o jogo já tinha acabado, fui até o governador de motavia e cai num calabouço. Demorei a entender que no último piso havia uma porta secreta que só era visível de frente só aí então eu o zerei o jogo. Sacanagem né? Até o saccubus “do pesadelo na casa do governador” eu matei, ficar agarrado no fim é um saco! Me lembro que fiquei puto por matar esse monstro tão forte e só ganhar uma cola! Aguardo ansioso por este seu trabalho que com certeza será muito valorizado. Poucas são as pessoas que se dedicam a tradução de jogos para nosso idioma. VALEU MESMO VÔ FICA DE OLHO NESSE BLOG!

  23. Valeu pela força, Daniel! Eu estou empolgadíssimo em traduzir o jogo, tenho altas lembranças do PS1.

    Eu matei essa charada da porta secreta pelo telefone. O meu amigo que tinha o jogo me ligou e disse que tinha caído na armadilha do governado e que não tinha saída. Aí eu falei, “sei lá, vai virando para as paredes…” Isso é que é chute bom, rapaz!

  24. Daniel
    Na verdade você não ganha uma cola matando o Sacubbus, vc ganha 10 pontos de experiencia
    O que não deixa de ser extremamente pouco.

  25. Pessoal, estou realmente muito empolgado com o trampo que vocês estão tendo, mues parabéns!
    Já existe alguma previsão de término?

    Bom trabalho a todos!

  26. Parabéns pelo trabalho caras.
    Eu já vi algumas imagens do PSG1 e fiquei muito empolgado com o gráfico.
    Essa versão em português realmente será um sucesso!
    Bom trabalho!

    1. Imagino que esteja tudo pronto no ano que vem, José. Acompanhe o blog que a gente vai dar notícias por aqui, ok? Agora a tradução deve ganhar um pique maior, e vou postando as novidades.

  27. É, pessoal, só tem PSG1 e 2. O 3 já não fazia parte dos planos do remake, e o 4 foi prometido mas morreu na praia.

    Em breve trarei novidades sobre a tradução. Relaxem que a gente vai até o fim!

  28. Logo o 4!?
    Sacanagem!
    Tem que ter algum jeito desses caras saberem que esse jogo ainda faz sucesso (ainda mais aki).
    Será que eles não tem noção nenhuma meu?

  29. Orakio, parabéns pela iniciativa !!! A expectativa é grande !! Eu já ficaria feliz se existisse tradução para o inglês, para português então nem se fala !!
    Bom trabalho.

  30. Cara, fantástico isso heim… tenho todos os PS existentes, inclusive o PS generation 1 e 2 para PS2 em japa… mas não da pra jogar… Quando terminar a tradução como vamos poder adquirir o jogo?

  31. A ideia é distribuir um patch. A pessoa já precisaria ter o jogo original ou a ISO. Nós só vamos oferecer o patch, que deve ser um arquivo pequeno com instruções bem simples. Você vai aplicar o patch no jogo e ele vai aparecer em inglês.

  32. Olá Orakio… vc disse acima que a gente vai aplicar o patch no jogo e ele vai aparecer em INGLES? significa que o jogo ficará em ingles ou só o patch? continuem firme aí que estamos na torcida!!! Valew moçada!!!

  33. Sorry, eu quis dizer português… o patch é um arquivo que vai trazer apenas o texto do jogo em português. Vocês vão baixar o patch e usar um programinha especial que vai encaixar o texto desse patch na ISO do jogo, aí fica tudo em português. Deu para entender? Se quiser eu explico melhor.

  34. Olá!

    Descobri o fórum ontem e li praticamente TUDO nele de ontem pra hoje, principalmente no que cabe a esta tradução do PSG1.

    Minha geração 8-bit e 16-bit foram Master e Mega respectivamente. Não vi nem a cor do NES e do SNES, então tudo que joguei nesta época veio dos consoles da SEGA.

    E como não lembrar da quarta fita de Master que ganhei quando tinha 9 anos, nos idos de 1992. Phantasy Star moldou minha vida, sem exageros. Foi ali, jogando o meu primeiro RPG traduzido para o português (obrigado Tec-Toy!), que aprendi a ter disciplina e persistência para atingir o objetivo de terminar o jogo, elevando níveis quando se estava fraco, procurando cada cacto até encontrar o escudo de espelho na ilhota em Motavia, navegando com o Hovercraft em Palma até encontrar Drasgow ou a Torre da Ilha de Palma, roendo as unhas e passando dias pra chegar no topo da Torre de Baya Malay sem Guia Games… enfim, uma porrada de coisas.

    Quero muito, muito jogar esta versão traduzida de PSG1. E, pelo primor, empenho e dedicação dos responsáveis pelo projeto, tenho certeza de que o trabalho ficará impecável pois envolve a comunidade de fãs e tudo ao redor dela num trabalho dedicado quase que exclusivamente para os próprios fãs.

    Então, sem querer me alongar muito mais (como já me alonguei hehe), quero agradecer de coração a todos os envolvidos nisso, em especial ao Orakio que toca o site e coordena de certa forma o projeto.

    Parabéns cara! Você merece todas as honras.

  35. Se essa tradução sair eu compro um PS2 só para jogar. Tem alguma previsão?
    Quando sair eu posso publicar no Gamus para divulgar para mais pessoas.
    Abraço e bom trabalho.
    P.S: Não sei se vcs estão traduzindo do japonês, mas, se for do inglês eu posso ajudar.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *